Инструкция для SONY VCL-HGE07A

(скачивание инструкции бесплатно)
Формат файла: PDF
Доступность: Бесплатно как и все руководства на сайте. Без регистрации и SMS.
Дополнительно: Чтение инструкции онлайн
background image

 

Wide End Conversion Lens 

Objectif de conversion à  

l’extrémité grand-angle 

©2009 Sony Corporation  Printed in Japan

VCL-HGE07A

4-129-087-

01

 (1)

/Operating Instructions/Mode d’emploi/ 

Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/

Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/

Manual de instruções/ 

 / 

 / 

 / 

 / 

When detaching

Retrait

Beim Abnehmen

Al extraerlo

Bij het loskoppelen

Vid avtagning

Example of use

Exemple d’utilisation

Verwendungsbeispiel

Ejemplo de uso

Gebruiksvoorbeeld

Exempel på användning

English

The wide end conversion lens is designed for use with a Sony video camera recorder 

(referred to below as “camera”) which has a 30 mm or 37 mm diameter filter by 

attaching the supplied adaptor ring to the camera.

WARNING

Do not directly look at the sun through this conversion lens. 

Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight.

Caution on detaching the MC protector

To remove the MC protector from an adaptor ring, place a soft cloth over the MC 

protector and unscrew it slowly. (see illustration 

)

Be careful not to injure yourself by dropping the conversion lens.

Careless handling may cause injury.

Attaching the wide end conversion lens

1  Attach the adaptor ring to the camera. (see illustration 

)

The diameter size is marked on the adaptor ring. Attach the adaptor ring which 

has the same diameter as your camera.

2  Push in the conversion lens until it clicks. (see illustration 

)

Notes on use

When using the camera with the zoom function, set the zoom to the wide angle 

edge. If you slide the zoom lever to T (telephoto), you cannot focus.

Use of a filter when the conversion lens is attached is not recommended.

Remove the conversion lens when transporting.

Be careful not to subject the conversion lens to mechanical shock while attaching 

it.

When not using the conversion lens, always store it in the supplied carrying case. 

The carrying case can be attached to the grip belt of the camera. (see illustration 

)

To prevent dropping the conversion lens, be sure to firmly close the carrying case 

fastener when storing the lens in its carrying case.

Do not keep the conversion lens in a very humid place for a long period of time to 

prevent mold.

When using the camera’s SCENE SELECTION or PROGRAM AE,  the automatic 

focus does not function in some modes. Adjust the focus manually in this case.

If you set the FACE DETECTION of the camera to “ON,” you may not be able to 

focus depending on your camera. Set the FACE DETECTION of the camera to 

“OFF” in this case.

You cannot focus when the focus switch is set to infinity mode.

Do not hold the camera only by the attached conversion lens.

Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not in 

use.

Restrictions on use

Depending on your camera when attaching the conversion lens:

The built-in flash may be disabled automatically. It is not recommended to 

use the built-in flash, if the built-in flash of your camera may not be disabled 

automatically, because a shadow of the lens may result on image. Set the flash to 

be disabled before use.

You cannot, in some cases, use functions such as NightShot, NightShot plus, 

Hologram AF, NightFraming and Infra-red remote control.

Condensation

If your conversion lens is brought directly from a cold place to a warm place, 

condensation may appear on the conversion lens. To avoid this, place the conversion 

lens in a plastic bag or something similar. When the air temperature inside the bag 

reaches the surrounding temperature, take the conversion lens out.

Cleaning the conversion lens

Brush off any dust from the surface of the conversion lens with a blower brush or 

soft brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly moistened 

with a mild detergent solution. (Use of the Cleaning Kit KK-LC3 is recommended.)

Specifications

Magnification

0.7

Lens structure

2 groups, 2 elements

Dimensions

Maximum diameter: Approx. ø 58 mm (2 3/8 in.)

Total length:

Approx. 21.7 mm (7/8 in.)

Mass

Approx. 65 g (2.3 oz.)

Included items

Wide end conversion lens (1), 

Adaptor ring (30 mm/37 mm) 

(1 for each), Carrying case (1),

Set of printed documentation

Design and specifications are subject to change without notice.

Français

Ce convertisseur grand angle est conçu pour être utilisé avec un caméscope 

enregistreur vidéo Sony (désigné ci-après par le terme « caméscope ») équipé d’un 

filtre de 30 mm ou 37 mm de diamètre, en fixant la bague d’adaptation fournie au 

caméscope.

AVERTISSEMENT

Ne regardez pas le soleil directement à travers ce convertisseur.

Ceci peut causer des lésions visuelles ou entraîner la perte de la vue.

Précautions à prendre pour retirer le protecteur MC

Pour retirer le protecteur MC fixé à une bague d’adaptation, recouvrez-le d’un 

chiffon doux et dévissez-le avec précaution. (Voir l’illustration 

)

Pour éviter de vous blesser, veillez à ne pas laisser tomber le convertisseur.

Une mauvaise manipulation peut provoquer des blessures.

Fixation du convertisseur grand angle

1  Fixez la bague d’adaptation au caméscope. (Voir l’illustration 

)

Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation. Fixez la bague ayant le même 

diamètre de filetage quele caméscope.

2  Enfoncez le convertisseur jusqu’au déclic. (Voir l’illustration 

)

Remarques sur l’emploi

Lorsque vous utilisez un caméscope doté d’une fonction de zoom, réglez le zoom 

sur la position grand angle. Si vous faites glisser la manette du zoom vers T 

(téléobjectif), la mise au point sera impossible.

Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le convertisseur attaché.

Enlevez le convertisseur lorsque vous transportez le caméscope.

Veillez à ne pas soumettre le convertisseur à un choc mécanique lorsque vous le 

fixez.

Lorsqu’il est inutilisé, rangez toujours le convertisseur dans l’étui de transport 

fourni. L’étui de transport peut être fixé à la sangle du caméscope.  (Voir l’

illustration 

)

Pour éviter de faire tomber le convertisseur, veillez à fermer correctement la 

fermeture de l’étui de transport lorsque vous rangez le convertisseur dans son étui 

de transport.

Pour éviter la formation de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps 

dans un endroit très humide.

Lorsque vous utilisez la fonction SELECTION SCENE ou PROGRAM AE du 

caméscope, la mise au point automatique ne fonctionne pas dans certains modes. 

Dans ce cas, faites la mise au point manuellement.

Si vous réglez la fonction DETECT.VISAGES du caméscope sur « ON », il se peut 

que vous ne puissiez pas faire la mise au point en fonction de votre caméscope. 

Dans ce cas, réglez la fonction DETECT.VISAGES sur « OFF ».

La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur  

l’infini.

Ne tenez pas le caméscope uniquement par le convertisseur fixé.

Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague  

d’adaptation.

Restrictions d’emploi

En fonction de votre caméscope, lors de la fixation du convertisseur:

Le flash intégré peut être désactivé automatiquement. Il n’est pas recommandé d’

utiliser le flash intégré si ce dernier n’est pas désactivé automatiquement parce 

qu’une ombre peut apparaître sur l’image. Désactivez le câble avant d’utiliser le 

caméscope.

Dans certains cas, vous ne pouvez pas utiliser des fonctions telles que NightShot, 

NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la téleecommande infrarouge.

Condensation

Si vous transportez votre convertisseur directement d’un endroit froid à un endroit 

chaud, de la condensation peut apparaître sur le convertisseur. Pour éviter ce 

phénomène, placez le convertisseur dans un sac plastique, par exemple.  Sortez le 

convertisseur du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la 

température ambiante.

Nettoyage du convertisseur

Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse soufflante ou une 

brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chiffon doux, 

imprégné d’une solution détergente légère. (Il est conseillé d’utiliser la trousse de 

nettoyage KK-LC3.)

Spécifications

Grossissement

0,7

Structure des lentilles

2 groupes, 2 éléments

Dimensions

Diamètre maximul: environ ø 58 mm (2 3/8 po.)

Longueur totale:

environ 21,7 mm (7/8 po.)

Poids

environ 65 g (2,3 oz)

Articles inclus

Objectif de conversion à l’extrémité grand-angle 

(1), Bague d’adaptation (30 mm/37 mm) (1 de 

chaque), Étui de transport (1), Jeu de documents 

imprimés

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Deutsch

Der Weitwinkelendkonverter ist zur Verwendung mit einem Sony-Camcorder (im 

Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) mit einem Filterdurchmesser von 30 oder 37 

mm gedacht, der über einen mitgelieferten Adapterring an der Kamera angebracht 

wird.

VORSICHT

Schauen Sie nicht durch das Konverterobjektiv direkt in die Sonne.

Dies kann zu Verletzungen der Augen oder zu Erblindung führen.

Vorsichtsmaßregel zum Abnehmen des MC-Schutzes

Zum Abnehmen des MC-Schutzes von einem Adapterring setzen Sie ein weiches 

Tuch über den MC-Schutz und schrauben ihn langsam los (siehe Abbildung 

).

Achten Sie darauf, das Konverterobjektiv nicht fallen zu lassen und sich dabei zu 

verletzen,

Bei unvorsichtiger Handhabung besteht Verletzungsgefahr.

Anbringen des Weitwinkelendkonverters

1  Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an (siehe Abbildung 

).

Die Durchmessergröße ist am Adapterring angegeben. Bringen Sie den 

Adapterring an, dessen Durchmesser der Kamera entspricht.

2  Drücken Sie das Konverterobjektiv ein, bis es hörbar einrastet (siehe 

Abbildung 

).

Hinweise zur Verwendung

Wenn Sie eine Kamera mit Zoomfunktion verwenden, schieben Sie den 

Zoomhebel auf Weitwinkelstellung.  Wenn Sie den Zoomhebel auf T (Telebereich) 

schieben, können Sie nicht fokussieren.

Verwendung eines Filters bei angebrachtem Konverterobjektiv wird nicht 

empfohlen.

Nehmen Sie das Konverterobjektiv beim Transport ab.

Achten Sie darauf, dass das Konverterobjektiv beim Anbringen keinen 

mechanischen Erschütterungen ausgesetzt wird.

Wenn Sie das Konverterobjektiv nicht verwenden, bewahren Sie es immer im 

mitgelieferten Transportbehälter auf. Der Transportbehälter kann am Griffband 

der Kamera angebracht werden (siehe Abbildung 

).

Um zu verhindern, dass das Konverterobjektiv herunterfällt, achten Sie darauf, 

den Verschluss am Transportbehälter gut zu schließen, wenn Sie das Objektiv in 

den Transportbehälter stecken.

Achten Sie darauf, dass das Konverterobjektiv nicht über längere Zeit hoher 

Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel bilden kann.

Bei Verwendung der Funktion SZENENWAHL oder PROGRAM AE der Kamera 

arbeitet der Autofokus in manchen Betriebsarten nicht. Stellen Sie in diesem Fall 

die Fokussierung manuell ein.

Wenn Sie die Funktion GESICHTSERKENN der Kamera auf „EIN“ gestellt haben, 

kann das Fokussieren je nach Kameratyp unmöglich sein. Stellen Sie in diesem 

Fall die Funktion GESICHTSERKENN auf „AUS“.

Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich.

Halten Sie die Kamera nicht allein am angebrachten Konverterobjektiv.

Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera 

abzunehmen.

Beschränkungen

Je nach Ihrer Kamere kann Folgendes beim Anbringen des Konverterobjektiv 

auftreten:

Der eingebaute Blitz kann automatisch deaktiviert werden. Es wird nicht 

empfohlen, den eingebauten Blitz zu verwenden, wenn der eingebaute Blitz Ihrer 

Kamera nicht automatisch deaktiviert wird, weil ein Schatten des Objektivs im 

Bild erscheinen kann. Deaktivieren Sie vor der Verwendung den Blitz.

Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie 

die Infrarot-Fernbedienung können in manchen Fällen nicht verwendet werden.

Kondensation

Wird das Konverterobjektiv direkt von einem kalten in einen warmen Raum 

gebracht, kann sich auf der Linse Feuchtigkeit niederschlagen. Um dies zu 

verhindern, stecken Sie das Konverterobjektiv in einen Plastikbeutel o. Ä. Wenn die 

Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur angenommen hat, nehmen Sie das 

Konverterobjektiv heraus.

Reinigen des Konverterobjektivs

Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel 

von der Oberfläche des Konverterobjektivs. Zum Entfernen von Fingerabdrücken 

oder Schlieren verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger 

angefeuchtetes Tuch. (Wir empfehlen, das Reinigungskit KK-LC3 zu verwenden.)

Technische Daten

Vergrößerung

 0,7

Objektivaufbau

2 Gruppen, 2 Elemente

Abmessungen Max. Durchmesser: ca. ø 58 mm

Gesamtlänge:

ca. 21,7 mm

Gewicht

ca. 65 g

Mitgeliefertes Zubehör

Weitwinkelendkonverter (1), Adapterring (30 

mm/37 mm) (je 1), Transportbehälter (1), 

Anleitungen

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige 

Ankündigung vorbehalten.

Español

El objetivo de conversión gran angular ha sido diseñado para utilizarse con una 

videocámara Sony (denominada a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro 

para filtros de 30 mm o 37 mm fijándole el anillo adaptador suministrado.

ADVERTENCIA

No mire directamente al sol a través del objetivo de conversión.

De lo contrario, podría dañar sus ojos o causar una pérdida de su vista.

Precaución al extraer el protector MC

Para extraer el protector MC del anillo adaptador, coloque un paño suave encima de 

dicho protector MC y desenrósquelo lentamente. (Consulte la ilustración 

)

Tenga cuidado de no lesionarse dejando caer el objetivo de conversión.

El manejo descuidado podría causar lesiones.

Colocación del objetivo de conversión gran angular

1  Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración 

)

El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador. Fije el anillo 

adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara.

2  Empuje el objetivo de conversión hasta que encaje en su cámara. 

(Consulte la ilustración 

)

Notas sobre la utilización

Cuando utilice la cámara con la función de zoom, ajuste el zoom al borde de gran 

angular. Si desliza la palanca del zoom hasta T (telefoto), no podrá enfocar.

No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya instalado el objetivo de 

conversión.

Antes del transporte, quite el objetivo de la cámara.

Tenga cuidado de no someter el objetivo de conversión a golpes cuando lo instale.

Cuando no vaya a utilizar el objetivo de conversión, guárdelo siempre en la funda 

de transporte suministrada. La funda de transporte se puede colocar en la correa 

de la empuñadura de la máquina. (Consulte la ilustración 

)

Para evitar que se caiga el objetivo de conversión, cerciórese de cerrar firmemente 

la funda de transporte cuando guarde el objetivo en ésta.

No guarde el objetivo de conversión en un lugar muy húmedo durante mucho 

tiempo para evitar el moho.

Cuando utilice la función SELEC.ESCENA o PROGRAM AE de la cámara, no 

trabajará en algunos modos. En este caso, ajuste manualmente el enfoque.

Si ha ajustado DETECCIÓN CARA de la cámara a “ON”, es posible que no pueda 

enfocar dependiendo de su cámara. En este caso, ajuste DETECCIÓN CARA de la 

cámara a “OFF”.

Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo de 

infinito.

No sujete la cámara solamente por el objetivo de conversión instalado.

Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador, se recomienda que lo desinstale de 

la cámara.

Restricciones en la utilización

Dependiendo de su cámara, cuando fije el objetivo de conversión:

El flash incorporado puede inhabilitarse automáticamente. No se recomienda 

utilizar el flash incorporado, si el flash incorporado de su cámara puede no 

inhabilitarse automáticamente, porque en la imagen puede resultar una sombra 

del objetivo. Ajuste el flash para que se inhabilite antes de la utilización.

En algunos casos, no podrá utilizar funciones tales como NightShot, NightShot 

plus, Hologram AF, NightFraming, ni el control remoto por rayos infrarrojos.

Condensación de humedad

Si traslada el objetivo de conversión directamente de un lugar frío a otro cálido, es 

posible que se produzca condensación de humedad en su interior. Para evitar esto, 

coloque el objetivo de conversión en una bolsa de plástico o algo similar. Cuando la 

temperatura del interior de la bolsa alcance la temperatura del entorno, extraiga el 

objetivo de conversión.

Limpieza del objetivo de conversión

Limpie el polvo de la superficie del objetivo de conversión con un cepillo soplador 

u otro cepillo suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño 

suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. (Se 

recomienda utilizar el juego de limpieza KK-LC3.)

Especificaciones

Aumento

0,7

Estructura del objetivo

2 grupos, 2 elementos

Dimensiones Diámetro máximo: Aprox. ø 58 mm

Longitud total:

Aprox. 21,7 mm

Peso

Aprox. 65 g

Elementos incluidos

Objetivo de conversión para el extremo de gran 

angular (1), Anillo adaptador (30 mm/37 mm) 

(1 para cada diámetro), Funda de transporte (1), 

Juego de documentación impresa

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.

Nederlands

De groothoekvoorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony- 

videocamerarecorder (hierna "camera" genoemd) met een filter met een diameter 

van 30 mm of 37 mm door de meegeleverde verloopring te bevestigen aan de 

camera.

WAARSCHUWING

Kijk nooit recht in de zon door deze voorzetlens.

Direct in de zon kijken kan uw ogen ernstig beschadigen en blindheid veroorzaken.

Waarschuwing bij het verwijderen van de MC-

beschermer

Om de MC-beschermer van een verloopring te verwijderen, pakt u de MC-

beschermer vast met een zacht doekje en draait u deze langzaam los.  

(zie afbeelding 

)

Zorg dat u hierbij geen letsel oploopt of de voorzetlens laat vallen.

Onvoorzichtigheid kan verwondingen tot gevolg hebben.

De groothoekvoorzetlens bevestigen

1  Bevestig de verloopring op de camera. (zie afbeelding 

)

De grootte van de diameter staat vermeld op de verloopring. Bevestig de 

verloopring die dezelfde diameter heeft als uw camera.

2  Druk op de voorzetlens totdat deze vastklikt. (zie afbeelding 

)

Opmerkingen bij het gebruik

Wanneer u een camera met een zoomfunctie gebruikt, schuift u de zoomknop 

naar de groothoeklens. Als u de zoomknop naar T (tele) schuift, kunt u niet 

scherpstellen.

Het gebruik van een filter wordt niet aanbevolen als de voorzetlens is aangebracht.

Verwijder de voorzetlens als u de camera vervoert.

Stel de voorzetlens niet bloot aan mechanische schokken als u deze bevestigt.

Als u de voorzetlens niet gebruikt, moet u deze altijd opbergen in de bijgeleverde 

draagtas. De draagtas kan worden bevestigd aan de handgreepband van de 

camera. (zie afbeelding 

)

Om te voorkomen dat u de voorzetlens laat vallen, moet u het slot van de draagtas 

altijd goed sluiten wanneer u de lens opbergt in de bijbehorende draagtas.

Bewaar de voorzetlens niet langere tijd op een zeer vochtige plaats om 

schimmelvorming te voorkomen.

Wanneer u de SCÈNEKEUZE of PROGRAM AE-functies van de camera gebruikt, 

kan de automatische scherpstelling in bepaalde standen niet werken. In dat geval 

dient u handmatig op uw onderwerp scherp te stellen.

Indien u de GEZICHTSDETECTIE van de camera op "ON" zet,  kunt u mogelijk 

niet scherpstellen, afhankelijk van de camera. Zet de GEZICHTSDETECTIE van 

de camera in dit geval op "OFF".

Het is niet mogelijk om scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op 

oneindig is ingesteld.

Houd de camera niet alleen vast aan de bevestigde voorzetlens.

Het is beter om de verloopring van de camera los te maken, als u de voorzetlens 

niet gebruikt.

Beperkingen bij het gebruik

Afhankelijk van uw camera als u de voorzetlens bevestigt:

Soms kan de ingebouwde flitser automatisch worden uitgeschakeld. Het wordt 

niet aanbevolen om de ingebouwde flitser te gebruiken als de ingebouwde flitser 

van uw camera niet automatisch wordt uitgeschakeld omdat een schaduw van de 

lens op de afbeelding kan komen. Schakel de flitser uit voor gebruik.

De speciale functies zoals NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming 

en Infrarood afstandsbediening kunnen in sommige gevallen niet worden 

gebruikt.

Condensvocht

Als de voorzetlens rechtstreeks van een koude naar een warme omgeving wordt 

gebracht, kan er vocht op de voorzetlens condenseren. Voorkom dit door de 

voorzetlens bijvoorbeeld in een plastic zak te verpakken. Wanneer de lucht in de 

plastic zak dezelfde temperatuur heeft als de omgevingstemperatuur, haalt u de 

voorzetlens eruit.

30 mm 37 mm

MC

MC

1

 

 

 

2

 

 

 

T

AE

/

/

AF/

/

KK-LC1

1

VCL-HGE07A

 

 

0.7

   

 

 

58

 

 

21.7

 

 

65

 

 

1

 

 

30

37

 

 

 

1

Reinigen van de voorzetlens

Verwijder stof van het oppervlak van de voorzetlens met een blaaskwastje of een 

zacht borsteltje. Vingerafdrukken of vette vegen verwijdert u met een zacht doekje, 

droog of licht bevochtigd met wat mild zeepsop. (Voor de beste resultaten raden wij 

de KK-LC3-reinigingsset aan.)

Technische gegevens

Vergroting

0,7

Lensstructuur

2 groepen, 2 elementen

Afmetingen Maximale diameter: Ongeveer ø 58 mm.

Totale lengte:

Ongeveer 21,7 mm.

Gewicht

Ongeveer 65 g.

Bijgeleverde toebehoren

Groothoekvoorzetlens (1), verloopring 

(30 mm/37 mm)(1 voor elk), Draagtas (1), 

Handleiding en documentatie

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder 

kennisgeving.

Svenska

Denna vidvinkelkonverter är konstruerad för användning med en Sony videokamera 

(nedan kallad ”kamera”) med en filterdiameter på 30 mm eller 37 mm diameter med 

den medföljande adapterringen monterad på kameran.

VARNING

Titta inte direkt på solen genom den här konversionslinsen.

Det kan skada ögonen eller orsaka synförlust.

Att tänka på vid borttagning av MC-skyddsfiltret

Du tar bort MC-skyddsfiltret från adapterringen genom att lägga en mjuk duk över 

MC-skyddsfiltret och sedan försiktigt skruva av det. (se illustration 

)

Var försiktig så att du inte skadar dig genom att tappa vidvinkelkonvertern.

Oaktsam hantering kan leda till personskador.

Montering av vidvinkelkonvertern

1  Montera adapterringen på kameran. (se illustration 

)

Diametern är märkt på adapterringen. Montera den adapterring som har samma 

diameter som kameran.

2  Tryck in vidvinkelkonvertern tills den klickar på plats.  

(se illustration 

)

Anmärkningar gällande bruk

När kamerans zoomfunktion används, ställ in zoomen på vidvinkel. Om 

zoomspaken skjuts till T (telefoto), går det inte att ställa in fokus.

Bruk av ett filter när konvertern är monterad rekommenderas inte.

Ta av konvertern vid transport.

Utsätt inte konvertern för några mekaniska stötar vid montering.

När konvertern inte används, ska den alltid förvaras i den medföljande bärväskan. 

Bärväskan kan fästas på kamerans handledsrem. (se illustration 

)

Se till att låsa fast bärväskans spänne ordentligt när vidvinkelkonvertern förvaras i 

bärväskan så att den inte lossnar och tappas.

Vidvinkelkonvertern ska inte förvaras på en plats med mycket fukt under lång tid 

för att förhindra mögelbildning.

När kamerans SCENE SELECTION eller PROGRAM AE används, fungerar inte 

autofokus för en del lägesval. Ställ i så fall in fokus manuellt.

Om kamerans FACE DETECTION ställs på ”ON”, kan det hända att det inte går 

att ställa in fokus beroende på vilken kamera som används. Ställ kamerans FACE 

DETECTION på ”OFF” i så fall.

Det går inte att ställa in fokus när fokusomkopplaren är inställd på 

oändlighetsläget.

Håll inte kameran genom att bara greppa om vidvinkelkonvertern.

Det rekommenderas att adapterringen tas av kameran när konvertern inte 

används.

Begränsningar för användning

Beroende på vilken kamera som används när konvertern monteras:

Den inbyggda blixten kanske kopplas ur automatiskt. Om det är så att den 

inbyggda blixten kanske inte kopplas ur automatiskt, rekommenderar vi inte att 

den inbyggda blixten är inställd för användning, eftersom blixten kan ge en skugga 

av linsen på tagna bilder. Gör lämplig inställning så att blixten kopplas ur före 

användning.

I vissa fall går det inte att använda funktioner som NightShot, NightShot plus, 

Hologram AF, NightFraming och infraröd fjärrkontroll.

Kondensation

Om vidvinkelkonvertern tas in direkt från kylan till en varm plats, kan det hända 

att det bildas kondens på konvertern. Lägg vidvinkelkonvertern i en plastpåse eller 

liknande för att undvika att detta sker. När temperaturen inuti påsen har samma 

lufttemperatur som den omgivande temperaturen, kan konvertern tas ut.

Rengöring av konvertern

Borsta bort eventuellt damm från linsytan med en blåsborste eller en mjuk borste. 

Torka bort fingeravtryck eller andra slags fläckar med en mjuk trasa som fuktats 

lätt med en mild diskmedelslösning. (Användning av rengöringssatsen KK-LC3 

rekommenderas.)

Tekniska data

Förstoring

0,7

Linsuppbyggnad

2 grupper, 2 element

Storlek

Största diameter: Ca. ø 58 mm

Total längd:

Ca. 21,7 mm

Vikt

Ca. 65 g

Inkluderade artiklar

Vidvinkelkonverter (1), adapterring (30 mm/37 mm) 

(1 för varje diameter), bärväska (1), Uppsättning tryckt 

dokumentation

Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.

1
2
Оглавление инструкции
  • Страница 1 из 3
    4-129-087-01 (1)  Dans certains cas, vous ne pouvez pas utiliser des fonctions telles que NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la téleecommande infrarouge. English The wide end conversion lens is designed for use with a Sony video camera recorder (referred to below as “camera”)
  • Страница 2 из 3
      Restrizioni d’uso A seconda del modello di videocamera in uso, quando si monta l'obiettivo di conversione:  Il flash incorporato potrebbe disabilitarsi automaticamente. Si suggerisce di non usare il flash incorporato qualora esso non si disabiliti automaticamente, poiché in caso contrario
  • Страница 3 из 3