Инструкция для CANON WP-DC43

(скачивание инструкции бесплатно)
Формат файла: PDF
Доступность: Бесплатно как и все руководства на сайте. Без регистрации и SMS.
Дополнительно: Чтение инструкции онлайн
background image

q
r

日本語

English

Deutsch

Español

Français

Italiano

Русский

中文

1

ケースに付属のストラップと拡散板

を取り付ける

ケースに付属のストラップ以外は取り付け

ないでください。

水中では、必ずネックストラップ を取り

外して、リストストラップをお使いください。

ネックストラップをお使いになると、首に

巻きつくなど、思わぬけがや事故の恐れが

あります。
拡散板の表面に傷を付けないでください。

ストロボ光が正しく拡散できなくなること

があります。

被写体が近すぎると、拡散板の効果を十

分に得られないことがあります。

Attach the strap and diffusion 
plate included with the case.

Do  not  attach  any  straps  except  for  the 
ones included with the Waterproof Case.
Remove  the  neck  strap  and  attach  the 
wrist  strap  before  using  the

 

Waterproof 

Case  underwater.  Using  the  neck  strap 
may  cause  it  to  become  wrapped  around 
the  neck  and  result  in  strangulation  or 
other injuries. 

Do not scratch the surface of the diffusion 
plate  as  this  may  prevent  light  from  the 

flash from being properly diffused. 

The  effectiveness  of  the  diffusion  plate 
may be impaired if the subject is too close 
to the camera. 

Befestigen Sie die im Lieferumfang 
des Gehäuses enthaltene Schlaufe 
und Streuscheibe.

Benutzen  Sie  nur  die  im  Lieferumfang  des 
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen  Sie  den  Trageriemen  ab,  und 
bringen  Sie  die  Handschlaufe  an,  bevor  Sie 
das  Unterwassergehäuse  unter  Wasser 
v e r w e n d e n .   B e i   d e r   V e r w e n d u n g   d e s 
Trageriemens  besteht  die  Gefahr,  dass  sich 
der  Riemen  am  Hals  verheddert  und  zu 
Strangulation oder anderen Verletzungen führt. 

Vermeiden  Sie  Kratzer  auf  der  Oberfläche 
der  Streuscheibe,  da  dies  die  gleichmäßige 
Streuung des Blitzlichts verringert.
Die  Effektivität  der  Streuscheibe  kann 
beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu 

nah an der Kamera befindet. 

Monte la correa y la placa de 
difusión incluidas con el estuche.

No monte ninguna correa, excepto las que se 
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la 
correa de muñeca antes de utilizar el estuche 
impermeable bajo el agua. El uso de la correa 
para  el  cuello  puede  hacer  que  se  quede 
enganchado  alrededor  del  mismo  y  producir 
una estrangulación o cualquier otra lesión. 

No raye la superficie de la placa de difusión, 

ya que esto podría evitar que la luz del flash 

se difundiese adecuadamente.
La  efectividad  de  la  placa  de  difusión  puede 
reducirse  si  el  motivo  está  demasiado  cerca 
de la cámara. 

Fixez la dragonne et la plaque de 
diffusion fournies avec le boîtier.

N'utilisez pas de dragonnes autres que celles 
fournies avec le boîtier étanche.

Enlevez la courroie et fixez la dragonne avant 

d'utiliser  le  boîtier  étanche  sous  l'eau.  La 
courroie  pourrait  s'enrouler  autour  du  cou  et 
présenter  ainsi  un  risque  d'étranglement  ou 
de blessure autre. 

Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque 

de  diffusion  au  risque  d'empêcher  le  flash 
d'être diffusé correctement.

L'efficacité de la plaque de diffusion peut être 

réduite si le sujet est trop proche de l'appareil. 

Collegare la cinghietta e il diffusore 
in dotazione con la fotocamera.

Non  collegare  cinghiette  diverse  da  quelle 
fornite con la custodia subacquea.
Prima  di  utilizzare  la  custodia  subacquea 
sott'acqua,  rimuovere  la  cinghia  tracolla  e 
collegare  la  cinghietta  da  polso.  La  cinghia 
t r a c o l l a   u t i l i z z a t a   i n   q u e s t e   c o n d i z i o n i 
potrebbe causare soffocamento o altre lesioni. 

Non  graffiare  la  superficie  del  diffusore, 
poiché  ciò  potrebbe  impedire  alla  luce  del 
flash  di  diffondersi  correttamente.  L'efficacia 
del diffusore
potrebbe  risultare  comunque  ridotta  se  il 
soggetto è troppo vicino alla fotocamera. 

Закрепите ремень и установите 

рассеивающую пластину, входящие 

в комплект поставки футляра.

Н е   з а к р е п л я й т е   н и к а к и х   д р у г и х 

ремней,  кроме  входящих  в  комплект 

водонепроницаемого футляра.

Перед использованием водонепроницаемого 

футляра под водой снимите шейный ремень 

и  закрепите  ремень  для  запястья.  При 

использовании шейного ремня, учтите, что 

он может обмотаться вокруг шеи и вызвать 

удушение или привести к другим травмам. 
Оберегайте поверхность рассеивающей 

пластины от царапин, так как они могут 

привести к неправильному рассеиванию 

света вспышки.

Если объект расположен слишком близко 

к камере, эффективность рассеивающей 

пластины может снизиться. 

安装防水套附送的相机带和闪光扩
散板。

请只安装防水套附带的腕带。
在水下使用防水套之前,请取下背带,然后
系上腕带。使用背带可能会导致其缠绕在颈
部,从而导致窒息或其他伤害。 
请勿刮擦闪光扩散板表面。否则可能会阻碍
闪光灯的光线正确扩散。
如果被摄体过于接近相机,则闪光扩散板的
效果可能会被削弱。 

2

ケースを開き、防水パッキンにシリ

コングリースを塗る

図のように、防水パッキンを取り外し

11•

ます。

爪を立てたり、無理に引っ張らないで

ください。
溝のゴミを綿棒などで拭き取ります。

21•

指にグリースを少量

(米粒1粒程度)取り、

31•

防水パッキン全体に均一に塗ります。
溝に取り付けます。

41•

よじれないように注意してください。

防水性能を維持するために、1 年に 1 度

は防水パッキンの交換をおすすめします。

修理受付窓口にご相談ください。

Open the case, and apply silicon 
grease to the waterproof seal.

Remove the waterproof seal as shown. 

1. 

Do not dig your fingernails into the seal, 

or pull on it forcibly.

Using  a  cotton  swab,  wipe  off  any 

2. 

debris in the mounting groove. 

Apply a small amount (droplet) of grease 

3. 

to  your  fingertip,  and  evenly  coat  the 
entire surface of the waterproof seal. 

Place  the  waterproof  seal  back  in  the 

4. 

seal mounting groove. 
Take care not to twist it. 

To ensure that the case remains watertight, 
you should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support 
Help Desk for replacement seals. 

Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie 
Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf.

Entfernen  Sie  den  Dichtungsring,  wie  in 

1. 

der Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den 
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht 
gewaltsam am Dichtungsring. 

Entfernen  Sie  Ablagerungen  mit  einem 

2. 

Wattestäbchen aus der Nut. 

G e b e n   S i e   e t w a s   ( e i n e n   T r o p f e n ) 

3. 

Silikon-Paste  auf  Ihre  Fingerspitze,  und 

überziehen Sie die gesamte Oberfläche des 

Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste. 

Setzen  Sie  den  Dichtungsring  wieder 

4. 

ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten  Sie  darauf,  dass  er  dabei  nicht 
verdreht wird. 

Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht 
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro 
Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, 
um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten. 

Abra el estuche y aplique grasa de 
silicona a la junta hermética.

Retire  la  junta  hermética  tal  como  se 

1. 

muestra. 
No clave las uñas en la junta ni tire de ella 
con fuerza. 

C o n   l a   a y u d a   d e   u n   b a s t o n c i l l o   d e 

2. 

algodón, retire cualquier sustancia extraña 
que se encuentre en la ranura de montaje. 

Aplique una pequeña cantidad (una gota) 

3. 

de  grasa  en  la  punta  del  dedo  y  recubra 
uniformemente  toda  la  superficie  de  la 
junta hermética. 

Vuelva  a  colocar  la  junta  hermética  en  la 

4. 

ranura de montaje de la junta. 
Tenga cuidado de no retorcerla. 

Para  asegurar  la  estanqueidad  del  estuche, 
se  recomienda  reemplazar  anualmente  la 
junta hermética.
Póngase  en  contacto  con  el  Servicio  de 
asistencia al cliente de Canon para obtener la 
junta hermética. 

Ouvrez le boîtier et appliquez de 
la graisse au silicone sur le joint 
d'étanchéité.

Retirez le joint d'étanchéité comme illustré. 

1. 

Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans 

le joint et à ne pas tirer trop fort dessus. 

À l'aide d'un coton-tige, enlevez les corps 

2. 

étrangers  présents  dans  la  rainure  de 
montage du joint. 

Déposez  une  goutte  de  graisse  sur  votre 

3. 

doigt et enduisez toute la surface du joint 
d'étanchéité de manière uniforme. 

Réinsérez  le  joint  d'étanchéité  dans  la 

4. 

rainure prévue pour l'accueillir. 
Prenez soin de ne pas le tordre. 

Pour  garantir  l'étanchéité  du  boîtier,  il  est 
recommandé  de  remplacer  le  joint  une  fois 
par an.
Pour  le  remplacement  du  joint,  contactez  le 
service clientèle Canon. 

Aprire la custodia e applicare 
grasso al silicone alla guarnizione 
impermeabile.

Rimuovere  la  guarnizione  impermeabile 

1. 

come mostrato. 
Non  inserirvi  le  unghie  né  estrarla  con 
forza. 

Rimuovere  eventuali  residui  presenti 

2. 

nella  scanalatura  di  avvitamento  con  un 
batuffolo di cotone. 

Applicare una goccia di grasso sulla punta 

3. 

delle  dita  e  spalmarla  uniformemente 
su  tutta  la  superficie  della  guarnizione 
impermeabile. 

Riposizionare la guarnizione impermeabile 

4. 

nella relativa scanalatura di avvitamento. 
Prestare attenzione a non piegarla. 

Per garantire l'impermeabilità della custodia, 

sostituire la guarnizione una volta all'anno.
Per  informazioni  sulle  guarnizioni  sostitutive, 
contattare  l'Help  Desk  del  Supporto  Clienti 
Canon. 

Откройте футляр и нанесите 

силиконовую смазку на 

водонепроницаемую прокладку.

С н и м и т е   в о д о н е п р о н и ц а е м у ю 

1. 

прокладку, как показано на рисунке. 

Не прищипывайте водонепроницаемую 

прокладку ногтями и не тяните ее с силой. 
Ватной палочкой удалите из монтажной 

2. 

канавки всю грязь. 
Нанесите небольшое количество (каплю) 

3. 

смазки на кончик пальца и равномерно 

покройте  смазкой  всю  поверхность 

водонепроницаемой прокладки. 
Установите  водонепроницаемую 

4. 

прокладку обратно в монтажную канавку. 

С л е д и т е ,   ч т о б ы   п р о к л а д к а   н е 

перекручивалась. 

Для поддержания водонепроницаемости 

футляра необходимо заменять прокладку 

один раз в год.

За запасными прокладками обращайтесь в 

службу поддержки клиентов компании Canon. 

打开防水套,将硅润滑脂涂在防水
封条上。

如图所示,将防水封条取出。 

1. 

请勿用指甲挑起,或强行拉伸防水封条。 
请使用棉签擦除安装凹槽内的所有碎屑。 

2. 

用手指沾上少许 ( 一小滴 ) 润滑脂,然

3. 

后将润滑脂均匀地涂满整个防水封条表
面。 
将防水封条装回安装凹槽内。 

4. 

请注意不要扭曲。 

为保证防水套的防水性能,建议每年更换一
次防水封条。
更换时,请与佳能热线中心联系。 

3

ケースにカメラを入れて、ケースを

閉じる

カメラのストラップを取り外して、バッテリー

とカードが入ってい ることを確 認してく

ださい。

Insert the camera into the case, 
then close it.

Remove  the  strap  from  the  camera,  and 
make  sure  the  battery  and  memory  card 
are inserted.

Setzen Sie die Kamera in das 
Gehäuse ein. Schließen Sie das 
Gehäuse.

Entfernen  Sie  die  Schlaufe  von  der  Kamera, 
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und 

eine Speicherkarte in der Kamera befinden.

Inserte la cámara en el estuche y 
ciérrelo.

Retire  la  correa  de  la  cámara  y  asegúrese 
de  que  la  batería  y  la  tarjeta  de  memoria  se 
encuentran insertadas.

Insérez l'appareil photo dans le 
boîtier et fermez-le.

Retirez la dragonne et vérifiez que la batterie 

et  la  carte  mémoire  sont  insérées  dans 
l’appareil photo.

Inserire la fotocamera nella 
custodia e chiuderla.

Rimuovere  la  cinghietta  dalla  fotocamera 
e  assicurarsi  che  la  batteria  e  la  scheda  di 
memoria siano inserite.

Установите камеру в футляр, 

затем закройте его.

Снимите ремень с камеры и убедитесь, что 

установлены карта памяти и аккумулятор.

将相机放入防水套后,关闭防水套。

从相机上摘掉腕带,并确认已安装电池及存
储卡。

ホワイトバランスを設定する

水中で [

D

]、[

B

]、[

M

]、[

G

]、[ ]、[

]、

[

]、[

x

]、[

v

]、[

E

]、[

] モードにして

撮影するときは、FUNC1メニューでホワイト

バランスを [

S

]( 水中 ) に設定することを

おすすめします。

リングファンク)ボタンを使う

ボ タ ン( ① ) に [

]( マ ニ ュ ア ル

ホワイトバ ラン ス ) を 登 録して おくと、

ボタンを押すだけで白データを取り

込 む こと が で き ま す。 シ ーン に 応じ て

ホワイトバランスを 調 整したいときに、

おすすめします。

コントローラーホイールを使う

コントローラーホイールの使いかたは、カメラ

本体での操作方法と異なります。

ボタン(①)を押しながら

q

r

押します。

コントローラーリングを使う

コントローラーリング(②)を回します。

GPS 機能を使う

(PowerShot S100 のみ)

カメラをケースに入れると、GPS 衛星か

らの信号を受信しにくくなることがありま

す。また、水中やケースが濡れている状態

では、信号が受信できないことがありま

す。

Setting the White Balance. 

When  shooting  underwater  in 

D

B

M

G

x

v

E

 or 

 mode, 

you  should  set  the  white  balance  to 

S

 

(Underwater) using the FUNC. menu. 

Using the 

 (Ring Function 

Selector) Button 

You  can  set  the  white  balance  manually 
with  the  press  of  a  single  button  if  you 
assign  the 

  (Custom  White  Balance) 

function to the 

 (

) button. Try this for 

adjusting the white balance to the shooting 
conditions. 

Using the Control Dial 

Use  of  the  control  dial  with  the  waterproof 
case differs slightly from that of the camera 
itself. 

Press  the 

qr

  buttons  while  pressing  the 

 (

) button. 

Using the Control Ring 

Turn the control ring (

). 

 

Using the GPS Function 
(PowerShot S100 Only)

When  using  the  Waterproof  Case,  it  may 

be difficult for the camera to receive GPS 

satellite  signals.  Additionally,  the  camera 
may  not  receive  signals  when  underwater 
or when the case is wet. 

Einstellen des Weißabgleichs 

Bei  Unterwasseraufnahmen  mit  den  Modi 

D

B

M

G

x

v

E

 oder 

  empfiehlt  es  sich,  den  Weißabgleich 

S

 

über  das  Menü  FUNC.  auf  (Unterwasser) 
festzulegen. 

Die Wahltaste für Steuer-Ring 

 

Sie  können  den  Weißabgleich  manuell 
durch  Betätigung  einer  einzelnen  Taste 
festlegen, wenn Sie die Funktion 

 (Custom 

Weißabgleich)  der Taste 

 (

) zuweisen. 

Versuchen  Sie  so,  den  Weißabgleich  an  die 
Aufnahmebedingungen anzupassen. 

Verwenden des Einstellungs-Wahlrads 

Die  Verwendung  des  Einstellungs-Wahlrads 
mit  dem  Unterwassergehäuse  weicht  leicht 
vom Einstellungs-Wahlrad der Kamera ab. 

Drücken  Sie  gleichzeitig  die  Tasten 

qr

  und 

die Taste 

 (

). 

Verwenden des Steuer-Rings 

Drehen Sie den Steuer-Ring (

). 

 

Die GPS-Funktion  
(nur PowerShot S100) 

Bei  Verwendung  des  Unterwassergehäuses 
ist  der  Empfang  der  GPS-Satellitensignale 
unter  Umständen  beeinträchtigt.  Auch  unter 
Wasser  oder  wenn  die  Kamera  feucht  ist, 
i s t   d e r   S i g n a l e m p f a n g   m ö g l i c h e r w e i s e 
beeinträchtigt. 

Ajuste del balance de blancos 

Cuando se fotografía bajo el agua en modo 

D

B

M

G

x

v

E

 o 

, se 

recomienda  ajustar  el  balance  de  blancos  en 

S

 (Bajo el Agua) en el menú FUNC. 

Uso del botón 

 (Selector de la 

función del anillo) 

Se  puede  ajustar  manualmente  el  balance 
de  blancos  con  solo  presionar  un  botón  si 
se  asigna  la  función 

  (Balance  Blancos 

personal) al botón 

 (

). Se recomienda 

probar este método para ajustar el balance de 
blancos a las condiciones de disparo. 

Uso del dial de control 

El  uso  del  dial  de  control  con  el  estuche 
impermeable es ligeramente diferente al de la 
propia cámara. 

Pulse los botones 

qr

 a la vez que mantiene 

pulsado el botón 

 (

). 

Uso del anillo de control 

Gire el anillo de control (

). 

 

Uso de la función de GPS  
(solamente PowerShot S100) 

Si  se  utiliza  el  estuche  impermeable,  es 
posible  que  a  la  cámara  le  resulte  difícil 
recibir las señales del satélite GPS. Además, 
puede que la cámara no reciba ninguna señal 
cuando se utiliza debajo del agua o cuando el 
estuche está mojado. 

Réglage de la balance des blancs 

Lorsque  vous  prenez  des  photos  sous  l'eau 
en  mode 

D

B

M

G

x

v

E

  ou 

,  il  est  recommandé  de  définir 

la  balance  des  blancs  sur 

S

 (Sous-marin) à 

l'aide du menu FUNC. 

Utilisation de la touche 

 

(Sélecteur de fonctions) 

Vous  pouvez  régler  la  balance  des  blancs 
manuellement  en  appuyant  sur  une  seule 
touche  si  vous  attribuez  la  fonction 

  (Bal. 

blancs perso.) à la touche 

 (

). Essayez 

cette  procédure  pour  régler  la  balance  des 
blancs aux conditions de prise. 

Utilisation de la molette de sélection 

L'utilisation de la molette de sélection avec le 
boîtier  étanche  est  légèrement  différente  de 
celle de l'appareil photo. 

Appuyez sur les touches 

qr

 en même temps 

que sur la touche 

 (

). 

Utilisation de la bague de réglage 

Tournez la bague de réglage (

). 

 

Utilisation de la fonction GPS  
(PowerShot S100 uniquement) 

L o r s q u e   l ' a p p a r e i l   e s t   r a n g é   d a n s   s o n 
boîtier  étanche,  la  réception  des  signaux 
satellite  GPS  peut  être  difficile.  De  même, 
si  l'appareil  photo  est  immergé  ou  que  le 
boîtier  dans  lequel  il  est  rangé  est  mouillé, 
l a   r é c e p t i o n   d e s   s i g n a u x   r i s q u e   d ' ê t r e 
impossible. 

Impostazione del bilanciamento del 
bianco 

Quando  si  effettuano  scatti  subacquei  in 

modalità 

D

B

M

G

x

v

E

 o 

, impostare il bilanciamento del bianco 

su 

S

 (Subacqueo) nel menu FUNC. 

Utilizzo del pulsante 

 (Selettore 

di modalità) 

È   p o s s i b i l e   i m p o s t a r e   m a n u a l m e n t e   i l 
bilanciamento del bianco premendo un singolo 
pulsante se si assegna la funzione 

 (Person.

Bilanc.Bianco) al pulsante 

 (

). Adottare 

questa soluzione per regolare il bilanciamento 
del bianco in base alle condizioni di scatto. 

Utilizzo della ghiera di controllo 

L'utilizzo  della  ghiera  di  controllo  con  la 
custodia subacquea differisce leggermente da 
quello della fotocamera. 

P r e m e r e   i   p u l s a n t i  

q r

  e   p r e m e r e 

contemporaneamente il pulsante 

 (

). 

Utilizzo della ghiera anteriore 

Ruotare la ghiera anteriore (

). 

 

Utilizzo della funzione GPS (solo 
PowerShot S100) 

Quando  si  utilizza  la  custodia  subacquea 
potrebbe  essere  difficile  ricevere  i  segnali 
satellitari  GPS  sulla  fotocamera.  Inoltre,  la 
fotocamera  potrebbe  non  ricevere  il  segnale 
sott'acqua o se la custodia è bagnata. 

Настройка баланса белого 

При  съемке  под  водой  в  режиме 

D

B

M

G

x

v

E

  или 

 необходимо с помощью меню FUNC. 

установить для баланса белого режим 

S

 

(Под водой). 

Использование кнопки 

 

(Выбор функции кольца) 

Баланс  белого  можно  устанавливать 

вручную  нажатием  одной  кнопки,  если 

назначить функцию 

 (Пользовательский 

баланс белого) кнопке 

 (

). Попробуйте 

эту функцию для настройки баланса белого 

в соответствии с условиями съемки. 

Использование диска управления 

Использование  диска  управления  с 

водонепроницаемым футляром немного 

отличается от использования этого диска 

на самой камере. 
Нажимайте кнопки 

qr

 при нажатой кнопке 

 (

). 

Использование кольца управления 

Поворачивайте кольцо управления (

). 

 

Использование функции GPS 

(только PowerShot S100) 

При использовании водонепроницаемого 

футляра прием спутниковых сигналов GPS 

камерой  может  быть  затруднен.  Кроме 

того, камера может не принимать сигналы, 

когда  она  находится  под  водой  или  в 

мокром футляре. 

设置白平衡 

在水下使用

D

B

M

G

x

v

E

模式拍摄时,应在

FUNC. 菜单中将白平衡设置为

S

( 水下 )。 

使用

( 控制环功能选择 ) 按钮 

(

) 按钮指定

( 自定义白平衡 )

功能后,只需按一个按钮,即可手动设置白
平衡。建议在需要根据拍摄条件调整白平衡
时使用。

使用控制转盘 

安装防水套后,控制转盘的使用方法与相机
机身上的控制转盘略有不同。 

按下

qr

按钮的同时按下

(

) 按钮。 

使用控制环 

转动控制环 (

)。 

 

使用 GPS 功能 
( 仅限 PowerShot S100) 

使用防水套时,相机可能难以接收 GPS 卫星
发射的信号。另外,在水下时或防水套潮湿
时,相机可能无法接收信号。 

ケースにストラップやゴミをはさみ

こまない

水漏れの原因となります。

使い終わったら、ケースを閉じて真

水でよく洗う

お手入れが不十分だと、ケースに塩分など

が残り、故障の原因となります。

使 用後は、ケースについているゴミ

や砂、頭髪などを取り除いてからカメ

ラを取り出してください。

When closing the case, make 
sure that the strap is not caught 
in the waterproof seal, and that 
the seal is free of debris.

Failing to do so could cause leaks. 

After using the case, close it, and 
thoroughly wash it with clean 
water. 

If  the  case  is  not  sufficiently  cleaned  and 
maintained,  salt  deposits  may  not  be 
removed, which could lead to malfunctions. 

After  using  the  Waterproof  case, 
please  make  sure  to  remove  any  dirt, 
sand,  hair  or  other  debris  from  the 
case before removing the camera.

Stellen Sie beim Schließen des 
Gehäuses sicher, dass sich die 
Schlaufe nicht im Dichtungsring 
verfängt und der Dichtungsring frei 
von Fremdkörpern ist.

Hierdurch könnten Lecks verursacht werden. 

Wird das Gehäuse nicht mehr 
benötigt, schließen Sie es und spülen 
es gründlich mit sauberem Wasser ab. 

Wenn  das  Gehäuse  nicht  entsprechend 
g e r e i n i g t   u n d   g e p f l e g t   w i r d ,   k ö n n e n 
Salzuablagerungen  unter  Umständen  nicht 
mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die 
Funktionsweise der Kamera. 

Säubern  Sie  das  Unterwassergehäuse 
nach  der  Verwendung  von  Schmutz, 
Sand, Haaren und anderen Fremdkörpern, 
bevor Sie die Kamera entnehmen.

Al cerrar el estuche, asegúrese de 
que la correa no queda atrapada 
en la junta hermética y de que el 
cierre no tiene restos de suciedad.

Si  no  sigue  estas  indicaciones,  podrían 

producirse infiltraciones. 

Después de utilizar el estuche, 
ciérrelo y lávelo minuciosamente 
con agua limpia. 

S i   s e   d e s c u i d a n   l a   l i m p i e z a   y   e l 
mantenimiento,  podrían  quedar  depósitos  de 
sal y causar un mal funcionamiento. 

D e s p u é s   d e   u s a r   e l   e s t u c h e 
impermeable,  asegúrese  de  eliminar 
todo  resto  de  suciedad,  arena,  pelo  o 
cualquier otro resto del estuche antes de 
sacar la cámara.

Lorsque vous fermez le boîtier, 
assurez-vous que la dragonne 
n’est pas coincée dans le joint 
d’étanchéité et qu’il n’y a pas de 
corps étrangers sur le joint.

Le  non-respect  de  ces  instructions  pourrait 

provoquer des infiltrations. 

Après utilisation du boîtier, 
fermez-le et lavez-le soigneusement 
avec de l'eau propre. 

Si  le  boîtier  n'est  pas  correctement  nettoyé 
et  entretenu,  des  dépôts  de  sel  risquent 
de  subsister,  ce  qui  pourrait  provoquer  des 
dysfonctionnements. 

Après  avoir  utilisé  le  boîtier  étanche, 
éliminez  les  saletés,  le  sable,  les 
cheveux ou autres particules du boîtier 
avant de sortir l’appareil photo.

Quando si chiude la custodia, assicurarsi 
che la cinghietta non si incastri nella 
guarnizione impermeabile e che non siano 
presenti particelle estranee sulla guarnizione.

In  caso  contrario,  si  potrebbero  causare 

infiltrazioni. 

Dopo avere utilizzato la custodia, 
chiuderla e lavarla accuratamente 
con acqua dolce. 

Se  la  custodia  non  viene  pulita  in  modo 
adeguato,  potrebbe  non  essere  possibile 
rimuovere i depositi di sale, con conseguente 
rischio di malfunzionamento. 

D o p o   a v e r   u t i l i z z a t o   l a   c u s t o d i a 
subacquea,  assicurarsi  di  eliminare 
eventuali  residui  di  sporcizia,  sabbia, 
capelli o altre particelle estranee prima di 
rimuovere la fotocamera.

Закрывая футляр, убедитесь, 

что ремень не защемился в 

водонепроницаемой прокладке 

и что на прокладке нет 

посторонних частиц.

Невыполнение  этого  требования  может 

привести к протечкам. 

После использования футляра 

закройте его и тщательно 

промойте чистой водой. 

Недостаточная  чистка  и  ненадлежащий 

уход  за  футляром  могут  привести  к 

отложению остатков соли и, в результате, к 

неполадкам в работе. 

После использования водонепроницаемого 

футляра  перед  извлечением  камеры 

обязательно очистите футляр от грязи, 

песка, волос и другого мусора.

关闭防水套时,请确认防水套未夹
住腕带,并确保防水封条上未粘附
灰尘。 

否则可能会导致防水套漏水。 

使用完防水套后将其关闭,并用清
洁的水彻底清洗。 

如果未能充分清洁和保养防水套,可能无法
去除盐渍,并可能由此引发故障。 

使用后,请在清除防水套上粘附的灰
尘、沙粒、毛发等杂物后再取出相机。

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

1
2
Оглавление инструкции
  • Страница 1 из 3
    CANON INC. 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan CANON EUROPA N.V. Bovenkerkerweg 59-61, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands WP-DC43 PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ AU JAPON CDI-M479-010 日本語 キヤノンデジタルカメラウォータープルーフケース © CANON INC. 2011 English CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE Deutsch
  • Страница 2 из 3
    日本語 1 2 ケースに付属のストラップと拡散板 を取り付ける ケースに付属のストラップ以外は取り付け ないでください。 水 中 で は、必ずネックストラップ を取り 外して、リストストラップをお使いください。 ネックストラップをお使いになると、首に 巻きつくなど、思わぬけがや事故の恐れが あります。 拡散板の表面に傷を付けないでください。 ストロボ光が正しく拡散できなくなること があります。 被写体が近すぎると、拡散板の効果を十 分に得られないことがあります。 Y P O C 3 ケースを開き、防水パッキンにシリ コングリースを塗る 111 図のように、防水パッキンを取り外し ます。
  • Страница 3 из 3