Инструкция для CANON WP-DC44

(скачивание инструкции бесплатно)
Формат файла: PDF
Доступность: Бесплатно как и все руководства на сайте. Без регистрации и SMS.
Дополнительно: Чтение инструкции онлайн
background image

3

1

2

1

2

3

1

2

3

4

1

2

o

p

r

q

English

Deutsch

Español

Français

Italiano

Русский

中文

11

Attach the strap and diffusion 
plate included with the case.

Do not attach any straps except for the 
ones included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the 
wrist strap before using the Waterproof 
Case underwater. Using the neck strap 
may cause it to become wrapped around 
the neck and result in strangulation or 
other injuries. 
Do not scratch the surface of the diffusion 
plate as this may prevent light from the 

fl

 ash from being properly diffused. 

The effectiveness of the diffusion plate 
may be impaired if the subject is too close 
to the camera. 

Befestigen Sie die im Lieferumfang 
des Gehäuses enthaltene Schlaufe 
und Streuscheibe.

Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des 
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und 
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie 
das Unterwassergehäuse unter Wasser 
v e r w e n d e n .   B e i   d e r   V e r w e n d u n g   d e s 
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich 
der Riemen am Hals verheddert und zu 
Strangulation oder anderen Verletzungen führt. 
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche 
der Streuscheibe, da dies die gleichmäßige 
Streuung des Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann 
beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu 
nah an der Kamera be

fi

 ndet. 

Monte la correa y la placa de 
difusión incluidas con el estuche.

No monte ninguna correa, excepto las que se 
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la 
correa de muñeca antes de utilizar el estuche 
impermeable bajo el agua. El uso de la correa 
para el cuello puede hacer que se quede 
enganchado alrededor del mismo y producir 
una estrangulación o cualquier otra lesión. 
No raye la super

fi

 cie de la placa de difusión, 

ya que esto podría evitar que la luz del 

fl

 ash 

se difundiese adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede 
reducirse si el motivo está demasiado cerca 
de la cámara. 

Fixez la dragonne et la plaque de 
diffusion fournies avec le boîtier.

N’utilisez pas de dragonnes autres que celles 
fournies avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et 

fi

 xez la dragonne avant 

d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La 
courroie pourrait s’enrouler autour du cou et 
présenter ainsi un risque d’étranglement ou 
de blessure autre. 
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque 
de diffusion au risque d’empêcher le flash 
d’être diffusé correctement.
L’ef

fi

 cacité de la plaque de diffusion peut être 

réduite si le sujet est trop proche de l’appareil. 

Collegare la cinghietta e il diffusore 
in dotazione con la fotocamera.

Non collegare cinghiette diverse da quelle 
fornite con la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea 
sott’acqua, rimuovere la cinghia tracolla e 
collegare la cinghietta da polso. La cinghia 
tracolla utilizzata in queste condizioni 
potrebbe causare soffocamento o altre lesioni. 
Non graffiare la superficie del diffusore, 
poiché ciò potrebbe impedire alla luce del 
flash di diffondersi correttamente. L’efficacia 
del diffusore
potrebbe risultare comunque ridotta se il 
soggetto è troppo vicino alla fotocamera. 

Закрепите

 

ремень

 

и

 

установите

 

рассеивающую

 

пластину

входящие

 

в

 

комплект

 

поставки

 

футляра

.

Н е

 

з а к р е п л я й т е

 

н и к а к и х

 

д р у г и х

 

ремней

кроме

 

входящих

 

в

 

комплект

 

водонепроницаемого

 

футляра

.

Перед

 

использованием

 

водонепроницаемого

 

футляра

 

под

 

водой

 

снимите

 

шейный

 

ремень

 

и

 

закрепите

 

ремень

 

для

 

запястья

При

 

использовании

 

шейного

 

ремня

учтите

что

 

он

 

может

 

обмотаться

 

вокруг

 

шеи

 

и

 

вызвать

 

удушение

 

или

 

привести

 

к

 

другим

 

травмам

Оберегайте

 

поверхность

 

рассеивающей

 

пластины

 

от

 

царапин

так

 

как

 

они

 

могут

 

привести

 

к

 

неправильному

 

рассеиванию

 

света

 

вспышки

.

Если

 

объект

 

расположен

 

слишком

 

близко

 

к

 

камере

эффективность

 

рассеивающей

 

пластины

 

может

 

снизиться

安装防水套附送的相机带和闪光扩
散板。

请只安装防水套附带的腕带。
在水下使用防水套之前,请取下背带,然后
系上腕带。使用背带可能会导致其缠绕在颈
部,从而导致窒息或其他伤害。 
请勿刮擦闪光扩散板表面。否则可能会阻碍
闪光灯的光线正确扩散。
如果被摄体过于接近相机,则闪光扩散板的
效果可能会被削弱。 

22

Open the case, and apply silicon 
grease to the waterproof seal.

1.  Remove the waterproof seal as shown. 

Do not dig your 

fi

 ngernails into the seal, 

or pull on it forcibly.

2.  Using a cotton swab, wipe off any 

debris in the mounting groove. 

3.  Apply a small amount (droplet) of grease 

to your fingertip, and evenly coat the 
entire surface of the waterproof seal. 

4.  Place the waterproof seal back in the 

seal mounting groove. 
Take care not to twist it. 

To ensure that the case remains watertight, 
you should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support 
Help Desk for replacement seals. 

Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie 
Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf.

1.  Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in 

der Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den 
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht 
gewaltsam am Dichtungsring. 

2.  Entfernen Sie Ablagerungen mit einem 

Wattestäbchen aus der Nut. 

3.  G e b e n   S i e   e t w a s   ( e i n e n   T r o p f e n ) 

Silikon-Paste auf Ihre Fingerspitze, und 
überziehen Sie die gesamte Ober

fl

 äche des 

Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste. 

4.  Setzen Sie den Dichtungsring wieder 

ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht 
verdreht wird. 

Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht 
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro 
Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, 
um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten. 

Abra el estuche y aplique grasa de 
silicona a la junta hermética.

1.  Retire la junta hermética tal como se 

muestra. 
No clave las uñas en la junta ni tire de ella 
con fuerza. 

2.  Con la ayuda de un bastoncillo de 

algodón, retire cualquier sustancia extraña 
que se encuentre en la ranura de montaje. 

3.  Aplique una pequeña cantidad (una gota) 

de grasa en la punta del dedo y recubra 
uniformemente toda la superficie de la 
junta hermética. 

4.  Vuelva a colocar la junta hermética en la 

ranura de montaje de la junta. 
Tenga cuidado de no retorcerla. 

Para asegurar la estanqueidad del estuche, 
se recomienda reemplazar anualmente la 
junta hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de 
asistencia al cliente de Canon para obtener la 
junta hermética. 

Ouvrez le boîtier et appliquez de la 
graisse au silicone sur le joint 
d’étanchéité.

1.  Retirez le joint d’étanchéité comme illustré. 

Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans 
le joint et à ne pas tirer trop fort dessus. 

2.  À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps 

étrangers présents dans la rainure de 
montage du joint. 

3.  Déposez une goutte de graisse sur votre 

doigt et enduisez toute la surface du joint 
d’étanchéité de manière uniforme. 

4.  Réinsérez le joint d’étanchéité dans la 

rainure prévue pour l’accueillir. 
Prenez soin de ne pas le tordre. 

Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est 
recommandé de remplacer le joint une fois 
par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le 
service clientèle Canon. 

Aprire la custodia e applicare 
grasso al silicone alla guarnizione 
impermeabile.

1.  Rimuovere la guarnizione impermeabile 

come mostrato. 
Non inserirvi le unghie né estrarla con 
forza. 

2.  Rimuovere eventuali residui presenti 

nella scanalatura di avvitamento con un 
batuffolo di cotone. 

3.  Applicare una goccia di grasso sulla punta 

delle dita e spalmarla uniformemente 
su tutta la superficie della guarnizione 
impermeabile. 

4.  Riposizionare la guarnizione impermeabile 

nella relativa scanalatura di avvitamento. 
Prestare attenzione a non piegarla. 

Per garantire l’impermeabilità della custodia, 
sostituire la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive, 
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti 
Canon. 

Откройте

 

футляр

 

и

 

нанесите

 

силиконовую

 

смазку

 

на

 

водонепроницаемую

 

прокладку

.

1. 

С н и м и т е

 

в о д о н е п р о н и ц а е м у ю

 

прокладку

как

 

показано

 

на

 

рисунке

Не

 

прищипывайте

 

водонепроницаемую

 

прокладку

 

ногтями

 

и

 

не

 

тяните

 

ее

 

с

 

силой

2. 

Ватной

 

палочкой

 

удалите

 

из

 

монтажной

 

канавки

 

всю

 

грязь

3. 

Нанесите

 

небольшое

 

количество

 (

каплю

смазки

 

на

 

кончик

 

пальца

 

и

 

равномерно

 

покройте

 

смазкой

 

всю

 

поверхность

 

водонепроницаемой

 

прокладки

4. 

У с т а н о в и т е

 

в о д о н е п р о н и ц а е м у ю

 

прокладку

 

обратно

 

в

 

монтажную

 

канавку

С л е д и т е

,  

ч т о б ы

 

п р о к л а д к а

 

н е

 

перекручивалась

Для

 

поддержания

 

водонепроницаемости

 

футляра

 

необходимо

 

заменять

 

прокладку

 

один

 

раз

 

в

 

год

.

За

 

запасными

 

прокладками

 

обращайтесь

 

в

 

службу

 

поддержки

 

клиентов

 

компании

 Canon. 

打开防水套,将硅润滑脂涂在防水
封条上。

1. 如图所示,将防水封条取出。 

请勿用指甲挑起,或强行拉伸防水封条。 

2. 请使用棉签擦除安装凹槽内的所有碎屑。 
3. 用手指沾上少许 ( 一小滴 ) 润滑脂,然

后将润滑脂均匀地涂满整个防水封条表
面。 

4. 将防水封条装回安装凹槽内。 

请注意不要扭曲。 

为保证防水套的防水性能,建议每年更换一
次防水封条。
更换时,请与佳能热线中心联系。 

33

Insert the camera into the case, 
then close it.

Remove the strap from the camera, and 
make sure the battery and memory card 
are inserted.
Make sure the screen is facing outward, 
and then insert the camera into the 
waterproof case. You cannot shoot using 
the view

fi

 nder.

Setzen Sie die Kamera in das Gehäuse 
ein. Schließen Sie das Gehäuse.

Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera, 
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und 
eine Speicherkarte in der Kamera be

fi

 nden.

Vergewissern Sie sich, dass der Bildschirm 
nach außen zeigt, und setzen Sie die Kamera 
in das Unterwassergehäuse ein. Sie können 
nicht mit dem Sucher aufnehmen.

Inserte la cámara en el estuche y 
ciérrelo.

Retire la correa de la cámara y asegúrese 
de que la batería y la tarjeta de memoria se 
encuentran insertadas.
Tras asegurarse de que la pantalla mira hacia 
e exterior, introduzca la cámara en el estuche 
impermeable. No se puede disparar usando 
el visor.

Insérez l’appareil photo dans le 
boîtier et fermez-le.

Retirez la dragonne et véri

fi

 ez que la batterie 

et la carte mémoire sont insérées dans 
l’appareil photo.
Véri

fi

 ez que l’écran est tourné vers l’extérieur, 

puis insérez l’appareil photo dans le boîtier 
étanche. Vous ne pouvez pas prendre de 
photos avec le viseur.

Inserire la fotocamera nella 
custodia e chiuderla.

Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera 
e assicurarsi che la batteria e la scheda di 
memoria siano inserite.
Accertarsi che lo schermo sia rivolto verso 
l’esterno, quindi inserire la fotocamera nella 
custodia subacquea. Non è possibile scattare 
utilizzando il mirino.

Установите

 

камеру

 

в

 

футляр

затем

 

закройте

 

его

.

Снимите

 

ремень

 

с

 

камеры

 

и

 

убедитесь

что

 

установлены

 

карта

 

памяти

 

и

 

аккумулятор

.

Убедитесь

 

в

 

том

что

 

экран

 

направлен

 

наружу

а

 

затем

 

установите

 

камеру

 

в

 

водонепроницаемый

 

футляр

Съемка

 

с

 

и с п о л ь з о в а н и е м

 

в и д о и с к а т е л я

 

невозможна

.

将相机放入防水套后,关闭防水套。

从相机上摘掉腕带,并确认已安装电池及存
储卡。
将相机装进防水套时,请确保屏幕向外。无
法使用取景器进行拍摄。

Number of Separately Sold 
Waterproof Case Weights (WW-
DC1) Recommended Mounting:

When in sea water: 2 weights
When in fresh water: 2 weights

Empfohlene Anzahl der gesondert 
erhältlichen Gewichte (WW-DC1) 
für das Unterwassergehäuse:

Im Meerwasser: 2 Gewichte
Im Süßwasser: 2 Gewichte

Número de lastres para estuche 
impermeable (WW-DC1, se venden 
aparte) que se recomienda montar:

En agua del mar: 2 lastres
En agua dulce: 2 lastres 

Nombre de poids vendus séparément 
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et 
recommandés pour le montage :

Dans l’eau de mer : 2 poids
Dans l’eau douce : 2 poids

Numero consigliato di pesi per 
custodia subacquea (WW-DC1) 
venduti separatamente:

In acqua di mare: 2 pesi
In acqua dolce: 2 pesi

Рекомендуемое

 

количество

 

грузов

 

для

 

водонепрони

 

цаемого

 

футляра

 (WW-DC1):

В

 

морской

 

воде

: 2 

груза

В

 

пресной

 

воде

: 2 

груза

配重器 WW-DC1( 选购 ) 建议安装数
目:

海水时:2 个
淡水时:2 个

D B M G

x

v

E

S

7

z

7

z

7

q

r

z

o

p

Using the Built-in Flash

When using the 

fl

 ash, move the lever (

) up.

Setting the White Balance

When shooting underwater in 

D

B

M

G

x

v

E

 or 

 mode, 

you should set the white balance to 

S

 

(Underwater) using the FUNC. menu.
Please note that you can set the white balance 
manually with the press of a single button if you 
assign the 

 (Custom White Balance) function 

to the 

 button (

). This is recommended 

for adjusting the white balance to the shooting 
conditions. 

Using the 

7

 (Control) Dial and 

z

 (Front) Dial

Use of the 

7

 dial and the 

z

 dial with the 

waterproof case differs slightly from that of 
the camera itself.

7

:

Press the 

qr

 buttons while pressing the 

 button (

).

z

:

Press the 

op

 buttons while pressing the 

 button (

).

Using the Mode Dial and the 
Exposure Compensation Dial

Turn the mode dial (

).

Turn the exposure compensation dial (

).

Verwenden des eingebauten 
Blitzes

Bewegen Sie den Regler (

) bei Verwendung 

des Blitzes nach oben.

Einstellen des Weißabgleichs

Bei Unterwasseraufnahmen in den Modi 

D

B

M

G

x

v

E

 und 

 

emp

fi

 ehlt es sich, den Weißabgleich über das 

Menü FUNC. auf 

S

 (Unterwasser) festzulegen.

Beachten Sie, dass Sie den Weißabgleich 
manuell durch Betätigung einer einzelnen 
Taste festlegen können, wenn Sie die 
F u n k t i o n  

  ( C u s t o m   W e i ß a b g l e i c h ) 

der Taste 

  (

) zuweisen. Dies wird 

empfohlen, um den Weißabgleich an die 
Aufnahmebedingungen anzupassen.

Verwenden der Wahlräder 

7

 (Einstellungs-

Wahlrad) und 

z

 (Wahlrad vorne) 

Die Verwendung der Wahlräder 

7

 und 

z

 mit 

dem Unterwassergehäuse weicht leicht von der 
Verwendung der Wahlräder der Kamera ab.

7

:

Drücken Sie gleichzeitig die Tasten 

qr

 und 

die Taste 

 (

).

z

:

Drücken Sie gleichzeitig die Tasten 

op

 und 

die Taste 

 (

).

Verwenden des Modus-Wahlrads und des 
Wahlrads für die Belichtungskorrektur

Drehen Sie das Modus-Wahlrad (

).

D r e h e n   S i e   d a s   W a h l r a d   f ü r   d i e 
Belichtungskorrektur (

). 

Uso del 

fl

 ash integrado

Cuando use el 

fl

 ash, levante la palanca (

). 

Ajuste del balance de blancos

Cuando se fotografía bajo el agua en modo 

D

B

M

G

x

v

E

 o 

, se 

recomienda ajustar el balance de blancos en 

S

 (Bajo el agua) en el menú FUNC.

Tenga en cuenta que se puede ajustar 
manualmente el balance de blancos con solo 
presionar un botón si se asigna la función 

 

(Balance Blancos personal) al botón 

 (

). 

Se recomienda este método para ajustar 
el balance de blancos a las condiciones de 
disparo.

Uso del dial 

7

 (control) y del dial 

z

 (delantero)

El uso del dial 

7

 y del dial 

z

 con el estuche 

impermeable es ligeramente diferente al de la 
propia cámara.

7

:

Pulse los botones 

qr

 a la vez que mantiene 

pulsado el botón 

 (

).

z

:

Pulse los botones 

op

 a la vez que mantiene 

pulsado el botón 

 (

).

Uso del dial de modo y del dial de 
compensación de exposición 

Gire el dial de modo (

).

Gire el dial de compensación de exposición 
(

).

Utilisation du 

fl

 ash intégré

Lorsque vous utilisez le flash, déplacez le 
levier vers le haut (

).

Réglage de la balance des blancs 

Lorsque vous prenez des photos sous l’eau 
en mode 

D

B

M

G

,  

x

v

E

 ou 

, il est recommandé de définir la 

balance des blancs sur 

S

 (Sous-marin) à 

l’aide du menu FUNC.
Notez que vous pouvez régler la balance des 
blancs manuellement en appuyant sur une 
seule touche si vous attribuez la fonction 

 

(Bal. blancs perso.) à la touche 

 (

). Cette 

procédure est recommandée pour adapter la 
balance des blancs aux conditions de prise.

Utilisation de la molette (de sélection) 

7

 et de la molette (avant) 

z

L’utilisation des molettes 

7

 et 

z

 avec le 

boîtier étanche est légèrement différente de 
celle de l’appareil photo.

7

:

Appuyez sur les touches 

qr

 en même temps 

que sur la touche 

 (

).

z

:

Appuyez sur les touches 

op

 en même 

temps que sur la touche 

 (

).

Utilisation de la molette de 
sélection et de la molette de 
compensation de l’exposition

Tournez la molette modes (

).

Tournez la molette de compensation de 
l’exposition (

). 

Utilizzo del 

fl

 ash incorporato 

Quando si utilizza il 

fl

 ash, spostare la leva (

verso l’alto.

Impostazione del bilanciamento del bianco 

Quando si effettuano scatti subacquei in 
modalità 

D

B

M

G

x

v

E

 o 

, impostare il bilanciamento del bianco su 

S

 

(Subacqueo) nel menu FUNC.
È possibile impostare manualmente il 
bilanciamento del bianco premendo un 
singolo pulsante se si assegna la funzione 

 

(Person.Bilanc.Bianco) al pulsante 

 (

). 

Si consiglia di adottare questa soluzione per 
regolare il bilanciamento del bianco in base 
alle condizioni di scatto.

Utilizzo della ghiera di controllo 

7

 

e della ghiera anteriore 

z

L’utilizzo della ghiera di controllo 

7

 e della ghiera 

anteriore 

z

 con la custodia subacquea differisce 

leggermente da quello della fotocamera.

7

:

P r e m e r e   i   p u l s a n t i  

q r

  e   p r e m e r e 

contemporaneamente il pulsante 

 (

).

z

:

P r e m e r e   i   p u l s a n t i  

o p

  e   p r e m e r e 

contemporaneamente il pulsante 

 (

).

Utilizzo della ghiera di selezione e 
della ghiera della compensazione 
dell’esposizione 

Ruotare la ghiera di selezione (

).

Ruotare le ghiera della compensazione 
dell’esposizione (

).

Использование

 

встроенной

 

вспышки

При

 

использовании

 

вспышки

 

переместите

 

рычаг

 (

вверх

.

Установка

 

баланса

 

белого

При

 

съемке

 

под

 

водой

 

в

 

режиме

 

D

B

M

G

x

v

E

 

или

 

 

необходимо

 

с

 

помощью

 

меню

 FUNC. 

установить

 

для

 

баланса

 

белого

 

режим

 

S

 (

Под

 

водой

).

Следует

 

заметить

что

 

баланс

 

белого

 

можно

 

устанавливать

 

вручную

 

нажатием

 

одной

 

кнопки

если

 

назначить

 

функцию

 

 

(

Пользовательский

 

баланс

 

белого

кнопке

 

 (

). 

Это

 

рекомендуется

 

для

 

настройки

 

баланса

 

белого

 

в

 

соответствии

 

с

 

условиями

 

съемки

.

Использование

 

диска

 

7

 (

диск

 

управления

и

 

диска

 

z

 (

передний

 

диск

)

Использование

 

диска

 

7

 

и

 

диска

 

z

 

на

 

водонепроницаемом

 

футляре

 

несколько

 

отличается

 

от

 

их

 

использования

 

на

 

самой

 

камере

.

7

:

Нажимайте

 

кнопки

 

qr

 

при

 

нажатой

 

кнопке

 

 (

).

z

:

Нажимайте

 

кнопки

 

op

 

при

 

нажатой

 

кнопке

 

 (

).

Использование

 

диска

 

установки

 

режима

 

и

 

диска

 

компенсации

 

экспозиции

Поворачивайте

 

диск

 

установки

 

режима

 (

).

П о в о р а ч и в а й т е

 

д и с к

 

к о м п е н с а ц и и

 

экспозиции

 (

).

使用内置闪光灯

使用闪光灯时,请将变焦杆 (

) 向上移动。

设置白平衡

在水下使用

D

B

M

G

x

v

E

模式拍摄时,建议在 FUNC. 菜

单中将白平衡设置为

S

( 水下 )。

请注意,为

按钮 (

) 指定

( 自定义

白平衡 ) 功能后,只需按一个按钮,即可手
动设置白平衡。建议在需要根据拍摄条件调
整白平衡时使用。

使用

7

( 控制 ) 转盘和

z

( 电子 )

转盘

安装防水套后,

7

转盘和

z

转盘的使用

方法与相机机身上的相应转盘略有不同。

7

按下

qr

按钮的同时按下

按钮 (

)。

z

按下

op

按钮的同时按下

按钮 (

)。

使用模式转盘和曝光补偿转盘

转动模式转盘 (

)。

转动曝光补偿转盘 (

)。

When closing the case, make 
sure that the strap is not caught 
in the waterproof seal, and that 
the seal is free of debris.

Failing to do so could cause leaks. 

After using the case, close it, and 
thoroughly wash it with clean 
water. 

If the case is not sufficiently cleaned and 
maintained, salt deposits may not be 
removed, which could lead to malfunctions. 

After using the Waterproof case, 
please make sure to remove any dirt, 
sand, hair or other debris from the case 
before removing the camera.

Stellen Sie beim Schließen des 
Gehäuses sicher, dass sich die 
Schlaufe nicht im Dichtungsring 
verfängt und der Dichtungsring frei 
von Fremdkörpern ist.

Hierdurch könnten Lecks verursacht werden. 

Wird das Gehäuse nicht mehr 
benötigt, schließen Sie es und spülen 
es gründlich mit sauberem Wasser ab. 

Wenn das Gehäuse nicht entsprechend 
g e r e i n i g t   u n d   g e p f l e g t   w i r d ,   k ö n n e n 
Salzuablagerungen unter Umständen nicht 
mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die 
Funktionsweise der Kamera. 

Säubern Sie das Unterwassergehäuse 
nach der Verwendung von Schmutz, Sand, 
Haaren und anderen Fremdkörpern, bevor 
Sie die Kamera entnehmen.

Al cerrar el estuche, asegúrese de 
que la correa no queda atrapada 
en la junta hermética y de que el 
cierre no tiene restos de suciedad.

Si no sigue estas indicaciones, podrían 
producirse in

fi

 ltraciones. 

Después de utilizar el estuche, 
ciérrelo y lávelo minuciosamente 
con agua limpia. 

S i   s e   d e s c u i d a n   l a   l i m p i e z a   y   e l 
mantenimiento, podrían quedar depósitos de 
sal y causar un mal funcionamiento. 

Después de usar el estuche impermeable, 
asegúrese de eliminar todo resto de 
suciedad, arena, pelo o cualquier otro 
resto del estuche antes de sacar la 
cámara.

Lorsque vous fermez le boîtier, 
assurez-vous que la dragonne 
n’est pas coincée dans le joint 
d’étanchéité et qu’il n’y a pas de 
corps étrangers sur le joint.

Le non-respect de ces instructions pourrait 
provoquer des in

fi

 ltrations. 

Après utilisation du boîtier, 
fermez-le et lavez-le soigneusement 
avec de l’eau propre. 

Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé 
et entretenu, des dépôts de sel risquent 
de subsister, ce qui pourrait provoquer des 
dysfonctionnements. 

Après avoir utilisé le boîtier étanche, 
éliminez les saletés, le sable, les 
cheveux ou autres particules du boîtier 
avant de sortir l’appareil photo.

Quando si chiude la custodia, assicurarsi 
che la cinghietta non si incastri nella 
guarnizione impermeabile e che non siano 
presenti particelle estranee sulla guarnizione.

In caso contrario, si potrebbero causare 
in

fi

 ltrazioni. 

Dopo avere utilizzato la custodia, 
chiuderla e lavarla accuratamente 
con acqua dolce. 

Se la custodia non viene pulita in modo 
adeguato, potrebbe non essere possibile 
rimuovere i depositi di sale, con conseguente 
rischio di malfunzionamento. 

D o p o   a v e r   u t i l i z z a t o   l a   c u s t o d i a 
subacquea, assicurarsi di eliminare 
eventuali residui di sporcizia, sabbia, 
capelli o altre particelle estranee prima di 
rimuovere la fotocamera.

Закрывая

 

футляр

убедитесь

что

 

ремень

 

не

 

защемился

 

в

 

водонепроницаемой

 

прокладке

 

и

 

что

 

на

 

прокладке

 

нет

 

посторонних

 

частиц

.

Невыполнение

 

этого

 

требования

 

может

 

привести

 

к

 

протечкам

После

 

использования

 

футляра

 

закройте

 

его

 

и

 

тщательно

 

промойте

 

чистой

 

водой

Недостаточная

 

чистка

 

и

 

ненадлежащий

 

уход

 

за

 

футляром

 

могут

 

привести

 

к

 

отложению

 

остатков

 

соли

 

и

в

 

результате

к

 

неполадкам

 

в

 

работе

После

 

использования

 

водонепроницаемого

 

футляра

 

перед

 

извлечением

 

камеры

 

обязательно

 

очистите

 

футляр

 

от

 

грязи

песка

волос

 

и

 

другого

 

мусора

.

关闭防水套时,请确认防水套未夹
住腕带,并确保防水封条上未粘附
灰尘。 

否则可能会导致防水套漏水。 

使用完防水套后将其关闭,并用清
洁的水彻底清洗。 

如果未能充分清洁和保养防水套,可能无法
去除盐渍,并可能由此引发故障。 

使用后,请在清除防水套上粘附的灰尘、
沙粒、毛发等杂物后再取出相机。

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

1
2
Оглавление инструкции
  • Страница 1 из 3
    CANON INC. 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan CANON EUROPA N.V. Bovenkerkerweg 59-61, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands WP-DC44 PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ AU JAPON CDI-M486-010 © CANON INC. 2011 English CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE Refer to the Camera User Guide for
  • Страница 2 из 3
    English 1 Deutsch Attach the strap and diffusion plate included with the case. 2 1 2 Y P O C 3 3 1 2 N’utilisez pas de dragonnes autres que celles fournies avec le boîtier étanche. Enlevez la courroie et fixez la dragonne avant d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La courroie pourrait
  • Страница 3 из 3