Инструкция для CANON WP-DC46

(скачивание инструкции бесплатно)
Формат файла: PDF
Доступность: Бесплатно как и все руководства на сайте. Без регистрации и SMS.
Дополнительно: Чтение инструкции онлайн
background image

English

Deutsch

Español

Français

Italiano

Русский

中文

11

Attach the strap and diffusion 
plate included with the case.

Do not attach any straps except for the 
ones included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the 
wrist strap before using the Waterproof 
Case underwater. Using the neck strap 
may cause it to become wrapped around 
the neck and result in strangulation or 
other injuries. 
Do not scratch the surface of the diffusion 
plate as this may prevent light from the 

fl

 ash from being properly diffused. 

The effectiveness of the diffusion plate 
may be impaired if the subject is too close 
to the camera. 

Befestigen Sie die im Lieferumfang 
des Gehäuses enthaltene Schlaufe 
und Streuscheibe.

Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des 
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und 
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie 
das Unterwassergehäuse unter Wasser 
v e r w e n d e n .   B e i   d e r   V e r w e n d u n g   d e s 
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich 
der Riemen am Hals verheddert und zu 
Strangulation oder anderen Verletzungen führt. 
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche 
der Streuscheibe, da dies die gleichmäßige 
Streuung des Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann 
beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu 
nah an der Kamera be

fi

 ndet. 

Monte la correa y la placa de 
difusión incluidas con el estuche.

No monte ninguna correa, excepto las que se 
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la 
correa de muñeca antes de utilizar el estuche 
impermeable bajo el agua. El uso de la correa 
para el cuello puede hacer que se quede 
enganchado alrededor del mismo y producir 
una estrangulación o cualquier otra lesión. 
No raye la super

fi

 cie de la placa de difusión, 

ya que esto podría evitar que la luz del 

fl

 ash 

se difundiese adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede 
reducirse si el motivo está demasiado cerca 
de la cámara. 

Fixez la dragonne et la plaque de 
diffusion fournies avec le boîtier.

N’utilisez pas de dragonnes autres que celles 
fournies avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et 

fi

 xez la dragonne avant 

d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La 
courroie pourrait s’enrouler autour du cou et 
présenter ainsi un risque d’étranglement ou 
de blessure autre. 
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque 
de diffusion au risque d’empêcher le flash 
d’être diffusé correctement.
L’ef

fi

 cacité de la plaque de diffusion peut être 

réduite si le sujet est trop proche de l’appareil. 

Collegare la cinghietta e il diffusore 
in dotazione con la fotocamera.

Non collegare cinghiette diverse da quelle 
fornite con la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea 
sott’acqua, rimuovere la cinghia tracolla e 
collegare la cinghietta da polso. La cinghia 
tracolla utilizzata in queste condizioni 
potrebbe causare soffocamento o altre lesioni. 
Non graffiare la superficie del diffusore, 
poiché ciò potrebbe impedire alla luce del 
flash di diffondersi correttamente. L’efficacia 
del diffusore
potrebbe risultare comunque ridotta se il 
soggetto è troppo vicino alla fotocamera. 

Закрепите

 

ремень

 

и

 

установите

 

рассеивающую

 

пластину

входящие

 

в

 

комплект

 

поставки

 

футляра

.

Н е

 

з а к р е п л я й т е

 

н и к а к и х

 

д р у г и х

 

ремней

кроме

 

входящих

 

в

 

комплект

 

водонепроницаемого

 

футляра

.

Перед

 

использованием

 

водонепроницаемого

 

футляра

 

под

 

водой

 

снимите

 

шейный

 

ремень

 

и

 

закрепите

 

ремень

 

для

 

запястья

При

 

использовании

 

шейного

 

ремня

учтите

что

 

он

 

может

 

обмотаться

 

вокруг

 

шеи

 

и

 

вызвать

 

удушение

 

или

 

привести

 

к

 

другим

 

травмам

Оберегайте

 

поверхность

 

рассеивающей

 

пластины

 

от

 

царапин

так

 

как

 

они

 

могут

 

привести

 

к

 

неправильному

 

рассеиванию

 

света

 

вспышки

.

Если

 

объект

 

расположен

 

слишком

 

близко

 

к

 

камере

эффективность

 

рассеивающей

 

пластины

 

может

 

снизиться

安装防水套附送的相机带和闪光扩
散板。

请只安装防水套附带的腕带。
在水下使用防水套之前,请取下背带,然后
系上腕带。使用背带可能会导致其缠绕在颈
部,从而导致窒息或其他伤害。 
请勿刮擦闪光扩散板表面。否则可能会阻碍
闪光灯的光线正确扩散。
如果被摄体过于接近相机,则闪光扩散板的
效果可能会被削弱。 

22

Open the case, and apply silicon 
grease to the waterproof seal.

1.  Remove the waterproof seal as shown. 

Do not dig your 

fi

 ngernails into the seal, 

or pull on it forcibly.

2.  Using a cotton swab, wipe off any 

debris in the mounting groove. 

3.  Apply a small amount (droplet) of grease 

to your fingertip, and evenly coat the 
entire surface of the waterproof seal. 

4.  Place the waterproof seal back in the 

seal mounting groove. 
Take care not to twist it. 

To ensure that the case remains watertight, 
you should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support 
Help Desk for replacement seals. 

Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie 
Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf.

1.  Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in 

der Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den 
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht 
gewaltsam am Dichtungsring. 

2.  Entfernen Sie Ablagerungen mit einem 

Wattestäbchen aus der Nut. 

3.  G e b e n   S i e   e t w a s   ( e i n e n   T r o p f e n ) 

Silikon-Paste auf Ihre Fingerspitze, und 
überziehen Sie die gesamte Ober

fl

 äche des 

Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste. 

4.  Setzen Sie den Dichtungsring wieder 

ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht 
verdreht wird. 

Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht 
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro 
Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, 
um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten. 

Abra el estuche y aplique grasa de 
silicona a la junta hermética.

1.  Retire la junta hermética tal como se 

muestra. 
No clave las uñas en la junta ni tire de ella 
con fuerza. 

2.  Con la ayuda de un bastoncillo de 

algodón, retire cualquier sustancia extraña 
que se encuentre en la ranura de montaje. 

3.  Aplique una pequeña cantidad (una gota) 

de grasa en la punta del dedo y recubra 
uniformemente toda la superficie de la 
junta hermética. 

4.  Vuelva a colocar la junta hermética en la 

ranura de montaje de la junta. 
Tenga cuidado de no retorcerla. 

Para asegurar la estanqueidad del estuche, 
se recomienda reemplazar anualmente la 
junta hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de 
asistencia al cliente de Canon para obtener la 
junta hermética. 

Ouvrez le boîtier et appliquez de la 
graisse au silicone sur le joint 
d’étanchéité.

1.  Retirez le joint d’étanchéité comme 

illustré. 
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans 
le joint et à ne pas tirer trop fort dessus. 

2.  À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps 

étrangers présents dans la rainure de 
montage du joint. 

3.  Déposez une goutte de graisse sur votre 

doigt et enduisez toute la surface du joint 
d’étanchéité de manière uniforme. 

4.  Réinsérez le joint d’étanchéité dans la 

rainure prévue pour l’accueillir. 
Prenez soin de ne pas le tordre. 

Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est 
recommandé de remplacer le joint une fois 
par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le 
service clientèle Canon. 

Aprire la custodia e applicare 
grasso al silicone alla guarnizione 
impermeabile.

1.  Rimuovere la guarnizione impermeabile 

come mostrato. 
Non inserirvi le unghie né estrarla con 
forza. 

2.  Rimuovere eventuali residui presenti 

nella scanalatura di avvitamento con un 
batuffolo di cotone. 

3.  Applicare una goccia di grasso sulla punta 

delle dita e spalmarla uniformemente 
su tutta la superficie della guarnizione 
impermeabile. 

4.  Riposizionare la guarnizione impermeabile 

nella relativa scanalatura di avvitamento. 
Prestare attenzione a non piegarla. 

Per garantire l’impermeabilità della custodia, 
sostituire la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive, 
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti 
Canon. 

Откройте

 

футляр

 

и

 

нанесите

 

силиконовую

 

смазку

 

на

 

водонепроницаемую

 

прокладку

.

1. 

С н и м и т е

 

в о д о н е п р о н и ц а е м у ю

 

прокладку

как

 

показано

 

на

 

рисунке

Не

 

прищипывайте

 

водонепроницаемую

 

прокладку

 

ногтями

 

и

 

не

 

тяните

 

ее

 

с

 

силой

2. 

Ватной

 

палочкой

 

удалите

 

из

 

монтажной

 

канавки

 

всю

 

грязь

3. 

Нанесите

 

небольшое

 

количество

 (

каплю

смазки

 

на

 

кончик

 

пальца

 

и

 

равномерно

 

покройте

 

смазкой

 

всю

 

поверхность

 

водонепроницаемой

 

прокладки

4. 

У с т а н о в и т е

 

в о д о н е п р о н и ц а е м у ю

 

прокладку

 

обратно

 

в

 

монтажную

 

канавку

С л е д и т е

,  

ч т о б ы

 

п р о к л а д к а

 

н е

 

перекручивалась

Для

 

поддержания

 

водонепроницаемости

 

футляра

 

необходимо

 

заменять

 

прокладку

 

один

 

раз

 

в

 

год

.

За

 

запасными

 

прокладками

 

обращайтесь

 

в

 

службу

 

поддержки

 

клиентов

 

компании

 Canon. 

打开防水套,将硅润滑脂涂在防水
封条上。

1. 如图所示,将防水封条取出。 

请勿用指甲挑起,或强行拉伸防水封条。 

2. 请使用棉签擦除安装凹槽内的所有碎屑。 
3. 用手指沾上少许 ( 一小滴 ) 润滑脂,然

后将润滑脂均匀地涂满整个防水封条表
面。 

4. 将防水封条装回安装凹槽内。 

请注意不要扭曲。 

为保证防水套的防水性能,建议每年更换一
次防水封条。
更换时,请与佳能热线中心联系。 

33

Insert the camera into the case, 
then close it.

Remove the strap from the camera, and 
make sure the battery and memory card 
are inserted.

Setzen Sie die Kamera in das 
Gehäuse ein. Schließen Sie das 
Gehäuse.

Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera, 
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und 
eine Speicherkarte in der Kamera be

fi

 nden.

Inserte la cámara en el estuche y 
ciérrelo.

Retire la correa de la cámara y asegúrese 
de que la batería y la tarjeta de memoria se 
encuentran insertadas.

Insérez l’appareil photo dans le 
boîtier et fermez-le.

Retirez la dragonne et véri

fi

 ez que la batterie 

et la carte mémoire sont insérées dans 
l’appareil photo.

Inserire la fotocamera nella 
custodia e chiuderla.

Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera 
e assicurarsi che la batteria e la scheda di 
memoria siano inserite.

Установите

 

камеру

 

в

 

футляр

затем

 

закройте

 

его

.

Снимите

 

ремень

 

с

 

камеры

 

и

 

убедитесь

что

 

установлены

 

карта

 

памяти

 

и

 

аккумулятор

.

将相机放入防水套后,关闭防水套。

从相机上摘掉腕带,并确认已安装电池及存
储卡。

Number of Separately Sold 
Waterproof Case Weights (WW-
DC1) Recommended Mounting:

When in sea water: 2 weights
When in fresh water: 2 weights

Empfohlene Anzahl der gesondert 
erhältlichen Gewichte (WW-DC1) 
für das Unterwassergehäuse:

Im Meerwasser: 2 Gewichte
Im Süßwasser: 2 Gewichte

Número de lastres para estuche 
impermeable (WW-DC1, se venden 
aparte) que se recomienda montar:

En agua del mar: 2 lastres
En agua dulce: 2 lastres

Nombre de poids vendus séparément 
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et 
recommandés pour le montage :

Dans l’eau de mer : 2 poids
Dans l’eau douce : 2 poids

Numero consigliato di pesi per 
custodia subacquea (WW-DC1) 
venduti separatamente:

In acqua di mare: 2 pesi
In acqua dolce: 2 pesi

Рекомендуемое

 

количество

 

грузов

 

для

 

водонепрони

 

цаемого

 

футляра

 (WW-DC1):

В

 

морской

 

воде

: 2 

груза

В

 

пресной

 

воде

: 2 

груза

配重器 WW-DC1( 选购 ) 建议安装数
目:

海水时:2 个
淡水时:2 个

D B M G

x

v

E

S

5

5

5

l

i

j

l

l

Setting the White Balance

When shooting underwater in 

D

B

M

G

x

v

E

 or 

 mode, 

you should set the white balance to 

S

 

(Underwater) using the FUNC. menu. 

Using the 

5

 (Control) Dial

Use of the 

5

 dial with the waterproof 

case differs slightly from that of the camera 
itself.

5

:

Move the zoom lever toward 

i

 or 

j

 

while pressing the 

l

 button (

).

However, if you press the 

l

 button 

only for more than 2 seconds, the screen 
increases to maximum brightness. To 
restore normal brightness, press the 

l

 

button for more than 2 seconds again.
 

Using the GPS Function 
(PowerShot SX260 HS Only)

When using the Waterproof Case, it may 
be dif

fi

 cult for the camera to receive GPS 

satellite signals. Additionally, the camera 
may not receive signals when underwater 
or when the case is wet. 

Einstellen des Weißabgleichs 

Bei Unterwasseraufnahmen in den Modi 

D

B

M

G

x

v

E

 

und 

 emp

fi

 ehlt es sich, den Weißabgleich 

über das Menü FUNC. auf 

S

 (Unterwasser) 

festzulegen.

Verwenden des Wahlrads 

5

 

(Einstellungs-Wahlrad)

Die Verwendung des Wahlrads 

5

 mit dem 

Unterwassergehäuse weicht leicht von der 
Verwendung des Wahlrads der Kamera ab.

5

:

Bewegen Sie den Zoom-Regler in Richtung 

i

 oder 

j

, während Sie die Taste 

l

 (

gedrückt halten. 
Wenn Sie die Taste 

l

 jedoch länger als 

2 Sekunden drücken, wird der Bildschirm 
auf die maximale Helligkeit eingestellt. Um 
die normale Helligkeit wiederherzustellen, 
halten Sie die Taste 

l

 erneut länger als 

2 Sekunden gedrückt.
 

Die GPS-Funktion 
(nur PowerShot SX260 HS) 

Bei Verwendung des Unterwassergehäuses 
ist der Empfang der GPS-Satellitensignale 
unter Umständen beeinträchtigt. Auch unter 
Wasser oder wenn die Kamera feucht ist, 
ist der Signalempfang möglicherweise 
beeinträchtigt. 

Ajuste del balance de blancos 

Cuando se fotografía bajo el agua en modo 

D

B

M

G

x

v

E

 o 

, se recomienda ajustar el balance de 

blancos en 

S

 (Bajo el agua) en el menú 

FUNC.

Uso del dial 

5

 (control)

E l   u s o   d e l   d i a l  

5

  c o n   e l   e s t u c h e 

impermeable es ligeramente diferente al de la 
propia cámara.

5

:

Mueva la palanca del zoom hacia 

i

 o 

j

 

mientras aprieta el botón 

l

 (

). 

Si pulsa solamente el botón 

l

 durante 

más de 2 segundos, el brillo de la pantalla 
aumenta hasta alcanzar el nivel máximo. Para 
restablecer el brillo normal, pulse de nuevo el 
botón 

l

 durante más de 2 segundos. 

 

Uso de la función de GPS 
(solamente PowerShot SX260 HS) 

Si se utiliza el estuche impermeable, es 
posible que a la cámara le resulte difícil 
recibir las señales del satélite GPS. Además, 
puede que la cámara no reciba ninguna señal 
cuando se utiliza debajo del agua o cuando el 
estuche está mojado. 

Réglage de la balance des blancs 

Lorsque vous prenez des photos sous l’eau 
en mode 

D

B

M

G

x

v

E

 ou 

, il est recommandé de définir 

la balance des blancs sur 

S

 (Sous-marin) à 

l’aide du menu FUNC.

Utilisation de la molette (de 
sélection) 

5

 

L’utilisation de la molette 

5

 avec le boîtier 

étanche est légèrement différente de celle de 
l’appareil photo.

5

:

Déplacez le levier du zoom vers 

i

 ou 

j

 

tout en appuyant sur la touche 

l

 (

).

Notez que si vous appuyez uniquement sur la 
touche 

l

 pendant plus de 2 secondes, la 

luminosité de l’écran devient maximale. Pour 
rétablir la luminosité normale, appuyez de 
nouveau sur la touche 

l

 pendant plus de 

2 secondes. 
 

Utilisation de la fonction GPS 
(PowerShot SX260 HS uniquement) 

Lorsque l’appareil est rangé dans son 
boîtier étanche, la réception des signaux 
satellite GPS peut être difficile. De même, 
si l’appareil photo est immergé ou que le 
boîtier dans lequel il est rangé est mouillé, 
la réception des signaux risque d’être 
impossible. 

Impostazione del bilanciamento del 
bianco 

Quando si effettuano scatti subacquei in 
modalità 

D

B

M

G

x

v

E

 o 

, impostare il bilanciamento del 

bianco su 

S

 (Subacqueo) nel menu FUNC. 

Utilizzo della ghiera di controllo 

5

L’utilizzo della ghiera di controllo 

5

 con la 

custodia subacquea differisce leggermente da 
quello della fotocamera.

5

:

Spostare la leva dello zoom verso 

i

 o 

j

 

tenendo contemporaneamente premuto il 
pulsante 

l

 (

).

Tuttavia, se si preme solo il pulsante 

l

 

per più di 2 secondi, lo schermo raggiunge 
la luminosità massima. Per ripristinare la 
luminosità normale, premere nuovamente il 
pulsante 

l

 per più di 2 secondi. 

 

Utilizzo della funzione GPS (solo 
PowerShot SX260 HS) 

Quando si utilizza la custodia subacquea 
potrebbe essere difficile ricevere i segnali 
satellitari GPS sulla fotocamera. Inoltre, la 
fotocamera potrebbe non ricevere il segnale 
sott’acqua o se la custodia è bagnata. 

Настройка

 

баланса

 

белого

 

При

 

съемке

 

под

 

водой

 

в

 

режиме

 

D

B

M

G

x

v

E

 

или

 

 

необходимо

 

с

 

помощью

 

меню

 FUNC. 

установить

 

для

 

баланса

 

белого

 

режим

 

S

 

(

Под

 

водой

). 

Использование

 

диска

 

5

 (

диск

 

управления

)

И с п о л ь з о в а н и е

 

д и с к а

 

5

 

н а

 

водонепроницаемом

 

футляре

 

несколько

 

отличается

 

от

 

его

 

использования

 

на

 

самой

 

камере

.

5

:

Перемещайте

 

рычаг

 

зумирования

 

в

 

сторону

 

i

 

или

 

j

 

при

 

нажатой

 

кнопке

 

l

 (

).

Однако

 

если

 

нажимать

 

только

 

кнопку

 

l

 

более

 2 

с

яркость

 

экрана

 

увеличивается

 

до

 

максимума

Для

 

восстановления

 

нормальной

 

яркости

 

экрана

 

еще

 

раз

 

нажмите

 

кнопку

 

l

 

и

 

удерживайте

 

ее

 

нажатой

 

более

 2 

с

 

Использование

 

функции

 GPS 

(

только

 PowerShot SX260 HS) 

При

 

использовании

 

водонепроницаемого

 

футляра

 

прием

 

спутниковых

 

сигналов

 GPS 

камерой

 

может

 

быть

 

затруднен

Кроме

 

того

камера

 

может

 

не

 

принимать

 

сигналы

когда

 

она

 

находится

 

под

 

водой

 

или

 

в

 

мокром

 

футляре

设置白平衡 

在 水 下 使 用

D

B

M

G

x

v

E

模 式 拍 摄 时,

建议在 FUNC. 菜单中将白平衡设置为

S

( 水

下 )。 

使用

5

( 控制 ) 转盘 

安装防水套后,

5

转盘的使用方法与相机

机身上的该转盘略有不同。

5

按下

l

按钮 (

) 的同时将变焦杆移向

i

j

一侧。

但是,仅按

l

按钮 2 秒以上时,屏幕将

达到最高亮度。要返回正常亮度,再次按

l

按钮 2 秒以上。 

 

使用 GPS 功能
( 仅限 PowerShot SX260 HS) 

使用防水套时,相机可能难以接收 GPS 卫星
发射的信号。另外,在水下时或防水套潮湿
时,相机可能无法接收信号。 

When closing the case, make 
sure that the strap is not caught 
in the waterproof seal, and that 
the seal is free of debris.

Failing to do so could cause leaks. 

After using the case, close it, and 
thoroughly wash it with clean 
water. 

If the case is not sufficiently cleaned and 
maintained, salt deposits may not be 
removed, which could lead to malfunctions. 

After using the Waterproof case, 
please make sure to remove any dirt, 
sand, hair or other debris from the case 
before removing the camera.

Stellen Sie beim Schließen des 
Gehäuses sicher, dass sich die 
Schlaufe nicht im Dichtungsring 
verfängt und der Dichtungsring frei 
von Fremdkörpern ist.

Hierdurch könnten Lecks verursacht werden. 

Wird das Gehäuse nicht mehr 
benötigt, schließen Sie es und spülen 
es gründlich mit sauberem Wasser ab. 

Wenn das Gehäuse nicht entsprechend 
g e r e i n i g t   u n d   g e p f l e g t   w i r d ,   k ö n n e n 
Salzuablagerungen unter Umständen nicht 
mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die 
Funktionsweise der Kamera. 

Säubern Sie das Unterwassergehäuse 
nach der Verwendung von Schmutz, Sand, 
Haaren und anderen Fremdkörpern, bevor 
Sie die Kamera entnehmen.

Al cerrar el estuche, asegúrese de 
que la correa no queda atrapada 
en la junta hermética y de que el 
cierre no tiene restos de suciedad.

Si no sigue estas indicaciones, podrían 
producirse in

fi

 ltraciones. 

Después de utilizar el estuche, 
ciérrelo y lávelo minuciosamente 
con agua limpia. 

S i   s e   d e s c u i d a n   l a   l i m p i e z a   y   e l 
mantenimiento, podrían quedar depósitos de 
sal y causar un mal funcionamiento. 

Después de usar el estuche impermeable, 
asegúrese de eliminar todo resto de 
suciedad, arena, pelo o cualquier otro 
resto del estuche antes de sacar la 
cámara.

Lorsque vous fermez le boîtier, 
assurez-vous que la dragonne 
n’est pas coincée dans le joint 
d’étanchéité et qu’il n’y a pas de 
corps étrangers sur le joint.

Le non-respect de ces instructions pourrait 
provoquer des in

fi

 ltrations. 

Après utilisation du boîtier, 
fermez-le et lavez-le soigneusement 
avec de l’eau propre. 

Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé 
et entretenu, des dépôts de sel risquent 
de subsister, ce qui pourrait provoquer des 
dysfonctionnements. 

Après avoir utilisé le boîtier étanche, 
éliminez les saletés, le sable, les 
cheveux ou autres particules du boîtier 
avant de sortir l’appareil photo.

Quando si chiude la custodia, assicurarsi 
che la cinghietta non si incastri nella 
guarnizione impermeabile e che non siano 
presenti particelle estranee sulla guarnizione.

In caso contrario, si potrebbero causare 
in

fi

 ltrazioni. 

Dopo avere utilizzato la custodia, 
chiuderla e lavarla accuratamente 
con acqua dolce. 

Se la custodia non viene pulita in modo 
adeguato, potrebbe non essere possibile 
rimuovere i depositi di sale, con conseguente 
rischio di malfunzionamento. 

D o p o   a v e r   u t i l i z z a t o   l a   c u s t o d i a 
subacquea, assicurarsi di eliminare 
eventuali residui di sporcizia, sabbia, 
capelli o altre particelle estranee prima di 
rimuovere la fotocamera.

Закрывая

 

футляр

убедитесь

что

 

ремень

 

не

 

защемился

 

в

 

водонепроницаемой

 

прокладке

 

и

 

что

 

на

 

прокладке

 

нет

 

посторонних

 

частиц

.

Невыполнение

 

этого

 

требования

 

может

 

привести

 

к

 

протечкам

После

 

использования

 

футляра

 

закройте

 

его

 

и

 

тщательно

 

промойте

 

чистой

 

водой

Недостаточная

 

чистка

 

и

 

ненадлежащий

 

уход

 

за

 

футляром

 

могут

 

привести

 

к

 

отложению

 

остатков

 

соли

 

и

в

 

результате

к

 

неполадкам

 

в

 

работе

После

 

использования

 

водонепроницаемого

 

футляра

 

перед

 

извлечением

 

камеры

 

обязательно

 

очистите

 

футляр

 

от

 

грязи

песка

волос

 

и

 

другого

 

мусора

.

关闭防水套时,请确认防水套未夹
住腕带,并确保防水封条上未粘附
灰尘。 

否则可能会导致防水套漏水。 

使用完防水套后将其关闭,并用清
洁的水彻底清洗。 

如果未能充分清洁和保养防水套,可能无法
去除盐渍,并可能由此引发故障。 

使用后,请在清除防水套上粘附的灰尘、
沙粒、毛发等杂物后再取出相机。

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

COP

Y

1
2
Оглавление инструкции
  • Страница 1 из 3
    CANON INC. 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan CANON EUROPA N.V. Bovenkerkerweg 59-61, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands WP-DC46 PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ AU JAPON CDI-M487-010 © CANON INC. 2011 English CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE Refer to the Camera User Guide for
  • Страница 2 из 3
    English 1 2 Deutsch Attach the strap and diffusion plate included with the case. Y P O C N’utilisez pas de dragonnes autres que celles fournies avec le boîtier étanche. Enlevez la courroie et fixez la dragonne avant d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La courroie pourrait s’enrouler autour du
  • Страница 3 из 3