Инструкция для INTIMUS 20 CC3, 20 SC2

(скачивание инструкции бесплатно)
Формат файла: PDF
Доступность: Бесплатно как и все руководства на сайте. Без регистрации и SMS.
Дополнительно: Чтение инструкции онлайн
background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:

Smaltire  la  macchina  nel  rispetto 

dell’ambiente  al  termine  della  durata 

d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina 

o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.

MANUTENSIONE

15

PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 5):

Venendosi  a  bloccare  pezzi  di  materiale 

all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo 

un inceppamento) è possibile che la macchina 

non riesca a disinnestarsi a causa del mancato 

funzionamento  delle  cellule  fotoelettriche.  Si 

dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro 

foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il 

senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke 

fotocellule con un pennelino oppure strofinandole 

con un panno.

DATI TECNICI

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

ACCESSORI SPECIALI

USO

I

MANUTENZIONE

DELL’UTENSILE DI TAGLIO (4x28 mm):

Gli  utensili  di  taglio  Cross-Cut  devono 

essere  lubrificati  con  olio  regolarmente 

dopo  un  determinato  tempo  di 

funzionamento,  al  fine  di  mantenere 

costante la potenza di taglio.

Per fare ciò, come mostrato, spargere dell’olio 

speciale (vedi numero di ordinazione alla voce 

“ACCESSORI SPECIALI”) su un foglio di carta e 

inserire il foglio nell’utensile attraverso la fessura 

di immissione (fig. 6).

CONSIGLIO PER IL 

RISPARMIO ENERGETICO:

Assicurarsi che durante la notte l‘apparecchio sia 

sempre disinserito (commutatore basculante (1) 

(fig. 2) in posizione  ).

Larghezza di taglio:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Potenza di taglio carta:

intimus 20SC2: 

11* fogli (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7* fogli (70g/m

2

)

Tensione d‘allacciamento:  220V-240V/50Hz

 

120V/60Hz

 

100V/50/60Hz

Valvola di dicurezza: 

10 A (ritard.)

Larghezza utile lavoro: 

230 mm

Livello rumorosità: 

circa 55 dB(A)

Potenza assorbita: 

vedi targhetta

Funzionamento alternato:  8 min ACCESO

 

30 min SPENTO

Dimensioni:

Larghezza: 

350 mm

Profondità: 

270 mm

Altezza: 

480 mm

Peso: 

circa 9,8 kg

Denominazione 

N. di matricola.

Bottiglietta olio, 110 ml 

88035

Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-

ditore specializzato.

Dopo un periodo di raffreddamento di circa 25-30 minuti, 

(dipendente  dalla  tempertura  ambiente)  sarà  possibile 

innestare nuovamente la macchina.

CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:

Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare, eseguire 

un controllo in base ai seguenti punti:

-  Assicurarsi  che  la  spina  di  alimentazione  sia  ben 

collegata alla presa?

  Tipo di collegamento alla rete:

   

interruttore di rete a 2 poli, 

   

spina di rete interna, 

   

cavo di alimentazione separato

-  È inserito le commutatore basculante (1)?

-  Il contenitore di raccolta è inserito?

-  È  presente  un  inceppamento  di  materiale 

nell‘apparecchio?

  Seguire le istruzioni al punto „INCEPPAMENTO DELLA 

CARTA“.

-  Accertarsi che il motore non sia sovraccarico, atten-

dendo eventualmente il raffreddamento dello stesso 

prima di riavviarlo.

Non trovando il defetto in base ai punti riportati, rivol-

gersi al proprio rivenditore specializzato.

INTASAMENTO MATERIALE NEL DISPOSITIVO:

(Funzione Auto-Reverse)

Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta si verifica 

un inceppamento della carta nella macchina, quest‘ultima 

reagisce come segue:

-  La taglierina viene bloccata e quindi scorre in avanti per 

un certo tratto (il materiale viene sbloccato) e si ferma. 

Il motore viene disinserito. La spia di controllo   (6) 

(Fig. 1) si accende. Procedere come segue:

-  Estrarre dalla macchina il foglio riportato indietro. Subito 

dopo, l’utensile di taglio esegue automaticamente una 

breve corsa in avanti e sminuzza la carta residua. La 

spia di controllo   (6) (fig. 1) si spegne.

  Nota:  se  la  spia  di  controllo    (6)  resta  accesa, 

spegnere  brevemente  e  riaccendere  la  macchina 

agendo sull’interruttore a bilico (1) (fig. 2). L’utensile di 

taglio esegue ora un’ulteriore corsa in avanti e carica 

la restante carta. Se necessario, ripetere la procedura 

finché  non  è  stata  caricata  e  spezzettata  tutta  la 

carta.

-  Continuare a spezzettare una minore quantità di car-

ta.

PROTEZIONE MOTORE:

Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco. La 

spia di controllo   (7) (Fig. 1) si accende. Commutatore 

basculante (1) (Fig. 2) funzione in posizione “ ”. 

SVUOTAMENTO DEL

CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 4):

Se il materiale da trinciare risulta visibile nella fines-

tra di controllo dell’indicatore di livello (8) (Fig. 4), il 

contenitore di raccolta deve essere svuotato.

Procedere come segue:

-  Rimuovere il contenitore di raccolta dalla parte 

anteriore e svuotare il suo contenuto.

-  Inserire nuovamente il contenitore svuotato sotto la 

macchina e spingerlo verso la parte posteriore.

Nota: La macchina funziona solo se il contenitore 

di raccolta è ben inserito!

SMALTIMENTO

* riferiti a carta A4 70g/m

2

 a 230V/50Hz -10%

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Оглавление инструкции
  • Страница 1 из 37
    20SC2 20CC3 Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип: 291-4S + 291-4C 89823 5 03/13 Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen! Before operating, please read the Operating Instructions! Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service! Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing
  • Страница 2 из 37
    20SC2 20CC3 D Originalbetriebsanleitung WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE << Das Gerät darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden! Die Auslegung der Sicherheitselemente beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im “Einmannbetrieb“. << Verletzungsgefahr! Lose Teile von Bekleidung,
  • Страница 3 из 37
    20SC2 20CC3 D Originalbetriebsanleitung BEDIENUNG ENTLEEREN DES AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4): Wird das Schnittgut im Kontrollfenster zur Füllstandsanzeige (8) (Abb. 4) sichtbar muß der Auffangbehälter entleert werden. Gehen Sie wie folgt vor: - Den Auffangbehälter von vorne entnehmen und den Inhalt
  • Страница 4 из 37
    20SC2 20CC3 GB Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung IMPORTANT SAFETY NOTES << The machine may not be operated by more than one person at any given time! The machine was designed for safe operation by “one person only”. << During the shredding
  • Страница 5 из 37
    20SC2 20CC3 GB Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OPERATION EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 4): When the shredded material becomes visible in the “receptacle full” window (8) (fig. 4) it is time to empty the receptacle. Proceed as follows: - Remove
  • Страница 6 из 37
    20SC2 20CC3 F Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ << La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs personnes en même temps! La conception des éléments de sécurité repose sur une mise en service sans danger pour
  • Страница 7 из 37
    20SC2 20CC3 F Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UTILISATION POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 4): Il faut vider le récipient collecteur lorsque le matériel déchiqueté apparaît dans la fenêtre de contrôle de niveau (8) (fig. 4). Procéder comme suit: - Prenez
  • Страница 8 из 37
    20SC2 20CC3 NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN << Het apparaat mag niet door verscheidene personen tegelijkertijd worden bediend! Het ontwerp van de veiligheidselementen berust op een veilige bediening in
  • Страница 9 из 37
    20SC2 20CC3 NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BEDIENING LEEGMAKEN VAN DE OPVANGBAK (Fig. 4): Wanneer het snijgoed in het controlevenstertje voor het niveau (8) (Fig. 4) zichtbaar wordt, moet de opvangbak worden geleegd. Dat doet u als volgt:
  • Страница 10 из 37
    20SC2 20CC3 E Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Indicaciones de seguridad importantes << ¡El aparato no debe ser operado por varias personas al mismo tiempo! La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un
  • Страница 11 из 37
    20SC2 20CC3 E Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MANEJO VACIADO DEL RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 4): El recipiente de recogida tiene que ser vaciado cuando el material desmenuzado pueda ser visto por la ventana de control del nivel de llenado (8)
  • Страница 12 из 37
    20SC2 20CC3 P Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES << O aparelho não deve ser manejado por várias pessoas ao mesmo tempo! Os elementos de segurança servem para um manejo sem perigo no „servigo por um só operador“.
  • Страница 13 из 37
    20SC2 20CC3 P Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UTILIZAÇÃO ESVAZIAR O DEPÓSITO COLECTOR (Fig. 4): O depósito colector tem de ser esvaziado se o material cortado for visível na janela de controlo de enchimento (8) (Fig. 4). Proceda da seguinte
  • Страница 14 из 37
    20SC2 20CC3 I Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA << L‘apparecchio non deve essere usato contemporaneamente da più persone! La disposizione degli elementi di sicurezza si basa su un uso esente da
  • Страница 15 из 37
    20SC2 20CC3 I Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung USO SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 4): Se il materiale da trinciare risulta visibile nella finestra di controllo dell’indicatore di livello (8) (Fig. 4), il contenitore di
  • Страница 16 из 37
    20SC2 20CC3 GR Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ΑΞΙΟΛΟΓΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ << Κίνδυνος τραυματισμού! ÊÜèå áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò, êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ ¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
  • Страница 17 из 37
    20SC2 20CC3 GR Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (εικ. 4): Εάν φαίνονται οι κομμένες λωρίδες στο παράθυρο ελέγχου του δείκτη πληρότητας (8) (εικ. 4), πρέπει να εκκενωθεί το δοχείο συλλογής. Ακολουθήστε
  • Страница 18 из 37
    20SC2 20CC3 DK Oversættelse af den originale brugsvejledning Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER << Apparatet må kun betjenes af én person ad gangen! Sikkerhedselementerne er konstrueret til farefri betjening i „enmandsdrift“. << Under makuleringen må der ikke
  • Страница 19 из 37
    20SC2 20CC3 DK Oversættelse af den originale brugsvejledning Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BETJENING Tømning af opsamlingsbeholderen (Fig. 4): Opsamlingsbeholderen skal tømmes, når det fintskårne materiale bliver synligt i kontrolvinduet (8) (Fig. 4), hvor påfyldningsniveauet kan
  • Страница 20 из 37
    20SC2 20CC3 N Oversettelse av den originale driftsinstruksen Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER << Apparatet må ikke betjenes av flere personer samtidig! Sikkerhetsinnretningene er konstruert for risikofri betjening av én person. << Mens oppkuttingen foregår må
  • Страница 21 из 37
    20SC2 20CC3 N Oversettelse av den originale driftsinstruksen Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BETJENING TØMMING AV BEHOLDEREN (Fig. 4): Beholderen må tømmes når det makulerte materialet blir synlig i kontrollvinduets nivåindikator (8) (fig. 4). Gå frem på følgende måte: - Ta ut beholderen
  • Страница 22 из 37
    20SC2 20CC3 S Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER << Apparaten får inte användas av flera personer samtidigt! Säkerhetsorganen är byggda för att kunna garantera riskfri „enmansmanövrering“. << Skaderisk! Löst åtsittande
  • Страница 23 из 37
    20SC2 20CC3 S Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung HANDHAVANDE TÖMMA UPPSAMLINGSBEHÅLLAREN (fig. 4): Syns materialet i kontrollfönstret för nivåangivelsen (8) (fig. 4) måste uppsamlingsbehållaren tömmas. Gör på följande sätt: - Ta ut
  • Страница 24 из 37
    20SC2 20CC3 FIN Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Tärkeät turvaohjeet << Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä yhtäaikaa! Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi henkilö. << Loukkaantumisvaara!
  • Страница 25 из 37
    20SC2 20CC3 FIN Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KÄYTTÖ KERÄYSSÄILIÖN TYHJENNYS (kuva 4): Kun silputtua materiaalia alkaa näkyä keräyssäiliön tarkistusikkunasta (8) (kuva 4), on säiliö tyhjennettävä. Toimi tällöin seuraavasti: - Irrota keräyssäiliö
  • Страница 26 из 37
    20SC2 20CC3 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA << Urządzenie nie może być obsługiwane przez kilka osób jednocześnie! Elementy zabezpieczające są skonstruowane tak, aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“ obsługa
  • Страница 27 из 37
    20SC2 20CC3 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OBSŁUGA KONSERWACJA OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA NA ŚCINKI (rys. 4): Jeśli ścinki zbliżą się w okienku do wskaźnika zapełnienia (8) (rys. 4), pojemnik na ścinki należy opróżnić. Postępować w następujący
  • Страница 28 из 37
    20SC2 20CC3 CZ Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ << Stroj nesmí být současně obsluhován více osobami! Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním člověkem“. << Nebezpečí poranění! Volné
  • Страница 29 из 37
    20SC2 20CC3 CZ Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OBSLUHA ÚDRŽBA VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY (obr. 4): Jestliže nařezaný materiál dosahuje v kontrolním okénku až k ukazateli stavu naplnění (8) (obr. 4), je třeba vyprázdnit sběrný zásobník. Postupujte
  • Страница 30 из 37
    20SC2 20CC3 H Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK << A készüléket nem szabad több személynek egyidejűleg üzemeltetnie! A biztonsági elemek úgy vannak méretezve, hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ biztosítsák a
  • Страница 31 из 37
    20SC2 20CC3 H Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KEZELÉS KARBANTARTÁS A FELFOGÓ TARTÁLY KIÜRÍTÉSE (4. ąbra): Ha az elvágott anyag láthatóvá válik a töltési szintjelző (8) ellenőrző ablakában (4. ábra), akkor a felfogó tartályt ki kell üríteni. Az
  • Страница 32 из 37
    20SC2 20CC3 BG Превод на оригиналната инструкция за експлоатация Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА << По едно и също време с уреда не бива да работи повече от 1 човек! Частите и елементите, които предпазват работещия с уреда, са конструирани за
  • Страница 33 из 37
    20SC2 20CC3 BG Превод на оригиналната инструкция за експлоатация Übersetzung der Originalbetriebsanleitung РАБОТА С МАШИНАТА РАБОТА С МАШИНАТА ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТРЕЙНЕРА ЗА РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ (Фиг. 4): Когато раздробеният материал достигне нивото на контролното прозорче за напълването (8) (Фиг. 4)
  • Страница 34 из 37
    Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å << Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o– pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯! ≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o
  • Страница 35 из 37
    20SC2 20CC3 RUS Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung O¡CÆ≠±ÅBAHÅE O¥≠C™OÒEHÅE ¥PÅEMHOœ KOPπÅH≥ (påc. 4): Когда измельченный материал виден в контрольном окне индикации заполнения (8) (рис. 4), необходимо опорожнить приемную корзину. ©eΩc∫–ºΩ∫e
  • Страница 36 из 37
    International Network Headquarters USA MARTIN YALE Industries 251 Wedcor Avenue Wabash, IN 46992 www.martinyale.com ☏ +1 / 260 563-0641 fax +1 / 260 563-4575 info@martinyale.com Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH Bergheimer Straße 6-12 88677 Markdorf / Bodensee www.martinyale.de,
  • Страница 37 из 37